석자역주 조정사원

석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第三 雪竇祖英上 19 고해(枯荄)

태화당 2019. 9. 5. 08:57

枯荄는 풀뿌리 해. 원음이 개.

古哀切 草根也

) --> 

古哀切이니 草根.

) --> 

離離초목 과실 등이 무성하게 늘어진 모양.

當从草 作籬 輕細貌

) --> 

마땅히 를 좇아 (와 통함)로 지어야 하나니 가볍고 가는 모양임.

) --> 

維風

維 辭助也

) --> 

辭助(어조사).

) --> 

幽石

公羊傳曰 雲觸石而生 膚寸而合 不崇朝而徧天下者太山之雲也

) --> 

공양전(十一卷. 齊 公羊高가 지음. 춘추의 주석서로 左氏傳 穀梁傳과 아울러서 春秋三傳이라 일컬음. 僖公)에 가로되 구름이 돌에 부딪쳐 나서 膚寸(얼마 안되는 길이. 은 손가락 하나의 길이. 는 손가락 네 개를 나란히 한 길이)이면 합하나니 崇朝(새벽에서 朝飯 때까지의 사이)도 안되어 천하에 두루한 것은 태산의 구름이다.


一花

達磨謂可祖曰 內傳法印 以契證心 外付袈裟 以定宗旨 後代澆薄 疑慮競生 但出此衣幷吾法偈 用以表明 聽吾偈曰 吾本來茲土 傳法救迷情 一花開五葉 結果自然成

) --> 

달마가 可祖(慧可祖師)에게 일러 가로되 안으로 法印을 전해 證心에 계합하고 밖으로 가사를 부촉해 종지를 정하나니 후대에 澆薄(는 엷을 요. 人情輕薄)하여 疑慮가 다투어 일어나거든 단지 이 옷과 아울러 나의 法偈를 내놓아 써서 表明하라. 내 게를 들어라. 가로되 내가 본래 이 땅에 옴은/ 법을 전하고 迷情을 구제함이다/ 一花五葉이 열리니/ 결과가 자연히 이루어지리라.

) --> 

獨運孤明

第三板十三行 脫運字

) --> 

第三板十三行運字가 탈락했음.

) --> 

歷魏遊梁

見少林

) --> 

소림(바로 위의 少林)을 보라.

) --> 

볼 촉.

之欲切 視也

) --> 

之欲切이니 .

) --> 

굴레 기.

居宜切 絆也

) --> 

居宜切이니 (얽맬 반).