오등회원

오등회원19 양기(楊歧) 방회선사(方會禪師)-지본선사(智本禪師)

태화당 2025. 10. 8. 08:50

五燈會元卷第十九

南嶽下十一世

石霜圓禪師法嗣

袁州楊歧方會禪師

郡之宜春冷氏子 少警敏 及冠 不事筆硯 繫名征商課最 坐不職 乃宵遯入瑞州九峯 恍若舊遊 眷不忍去 遂落髮 每閱經 心融神會 能折節扣參老宿 慈明自南源徙道吾石霜 師皆佐之 總院事 依之雖久 然未有省發 每咨參 明曰 庫司事繁 且去 他日又問 明曰 監寺異時兒孫徧天下在 何用忙爲 一日 明適出 雨忽作 師偵之小徑 旣見 遂搊住曰 這老漢今日須與我說 不說打你去 明曰 監寺知是般事便休 語未卒 師大悟 卽拜於泥途 問曰 狹路相逢時如何 明曰 你且軃避 我要去那裏去 師歸 來日 具威儀 詣方丈禮謝 明呵曰 未在 自是明每山行 師輒瞰其出 雖晩必擊皷集衆 明遽還 怒曰 少叢林暮而陞座 何從得此規繩 師曰 汾陽晩參也 何謂非規繩乎

警敏; 機警敏捷

征商; 中國古代王朝對商業行爲的課稅 屬於營業稅或交易稅性質

課最; 古時朝廷對官吏定期考核 檢查政績 政績最好的稱課最

心融神會; 又作心領神會 指內心裏深刻地領會 如同融化在心中一般

扣參; 拜見請敎

庫司; 一寺院之庫房 二指寺院中司會計之事的僧人 此指一

規繩; 法度 規矩 祖庭事苑五 規繩 權輿物均而生衡 衡運生規 規圓生矩 矩方生繩 繩直生準 準正則平衡而均權 是爲五也 繩者 上下端直 經緯四通 準繩連體 衡權合德 百工繇焉以定其式 見律歷志

 

원주(袁州) 양기(楊歧) 방회선사(方會禪師)

()의 의춘(宜春) 냉씨(冷氏)의 아들이다. 어릴 적에 경민(警敏)했다. 관세(冠歲; )에 이르자() 필연(筆硯)에 종사(從事; )하지 않고 이름을 정상(征商)매고는() 과최(課最)했다. 부직(不職; 직무를 다하지 못하거나 능력이 안됨)에 연좌되자 곧 밤에 달아나 서주(瑞州) 구봉(九峯)에 들어갔는데 황홀(恍惚; )한 게 구유(舊遊)와 같았다. 돌아보며() 차마 떠나지 못했고 드디어 낙발(落髮)했다. 매번 경을 읽으면서(閱經) 심융신회(心融神會)하였으며 능히 절개를 꺾고 노숙을 구참(扣參)했다. 자명(慈明)이 남원(南源)으로부터 도오(道吾)ㆍ석상(石霜)으로 옮기매 스님이 모두 그를 보좌(補佐)하면서 원사(院事)를 총괄했다. 그에 의지함이 비록 오래되었지만 그러나 성발(省發; 領會)함이 있지 않았다. 매번 자참(咨參)하면 명왈(明曰) 고사(庫司)의 일이 번다(繁多; )하니 다만 가거라. 다른 날 또 묻자 명왈(明曰) 감사(監寺)는 다른 때 아손이 천하에 두루하여 있을텐데 왜 망위(忙爲)를 쓰느냐. 어느 날 자명이 마침() 외출하자 비가 홀연히 일어났다(). 스님이 작은 길(小徑)에서 정탐(偵探)했다. 이미 보자 드디어 추주(搊住)하고 가로되 이 노한이 금일은 꼭 나를 위해 설해야 한다. 설하지 않으면 너를 때리고 떠나겠다. 명왈(明曰) 감사(監寺)가 이러한 일(是般事)을 알았으니 바로 쉬어라. 말을 마치지 아니하여 스님이 대오했다. 곧 진흙길에서 예배하고 문왈(問曰) 협로(狹路)에서 상봉할 때 어떻습니까. 명왈(明曰) 너는 다만 타피(軃避; 피하다)하라, 나는 나리(那裏)로 가려고 한다. 스님이 돌아왔다. 다음날(來日) 위의를 갖추어 방장으로 나아가() 예사(禮謝)했다. 자명이 꾸짖고 가로되 미재(未在). 이로부터 자명이 매번 산행(山行)하면 스님이 번번이() 그 외출을 굽어보았다(). 비록 저녁일지라도 반드시 북을 치고 집중(集衆)했다. 자명이 급히 돌아와 노해 가로되 소총림(少叢林), 저녁인데 승좌(陞座)함은 어디로 좇아 이 규승(規繩)을 얻었느냐. 사왈 분양(汾陽)의 만참(晩參)입니다. 어찌 규승이 아니라고 이르겠습니까.

警敏; 근기가 놀랍고 민첩함.

征商; 중국 고대 왕조가 상업행위에 대한 과세니 영업세 혹 교역세의 성질에 속함.

課最; 옛날에 조정에서 관리에 대해 정기적으로 고핵(.審査)하고 정적(政績)을 검사했는데 정적이 가장 양호한 것을 일컬어 과최임.

心融神會; 또 심령신회(心領神會)로 지음. 내심 속에 심각하게 영회(領會)하여 융화해 심중에 있음과 같이 한 가지임을 가리킴.

扣參; 배견(拜見)하고 가르침을 청함.

庫司; 1. 사원의 고방. 2. 사원 중 회계의 일을 맡은 승인을 가리킴. 여기에선 1을 가리킴.

規繩; 법도. 규구. 조정사원5. 규승(規繩) 권여(權輿; 시초)에 사물이 고르면 형(; 저울대. 저울)을 내고 형을 움직여 규(; 그림쇠)를 내고 규가 둥글어 구(; 曲尺)를 내고 구가 네모라 승(; 먹줄)을 내고 승이 곧아서 준(; 수준기)을 내고 준이 바르면 곧 평형(平衡)하여 권()을 균등히 하나니 이것이 다섯이 된다. ()이란 것은 상하가 단직(端直)하고 경위(經緯; 織物의 날과 씨)하여 사통(四通)하나니 준()과 승()은 체()를 잇고 형()과 권()은 덕을 합하나니 백공(百工)이 말미암아 그 방식을 정한다. 율력지(律歷志; 前漢의 율력지)를 보라.

 

一日 明上堂 師出問 幽鳥語喃喃 辭雲入亂峯時如何 明曰 我行荒草裏 汝又入深村 師曰 官不容鍼 更借一問 明便喝 師曰 好喝 明又喝 師亦喝 明連喝兩喝 師禮拜 明曰 此事是箇人方能擔荷 師拂袖便行 明移興化 師辭歸九峯 後道俗迎居楊歧 次遷雲蓋 受請日 拈法衣示衆曰 會麽 若也不會 今日無端走入水牯牛隊裏去也 還知麽 筠陽九岫 萍實楊歧 遂陞座 時有僧出 師曰 漁翁未擲釣 躍鱗衝浪來 僧便喝 師曰 不信道 僧拊掌歸衆 師曰 消得龍王多少風 問 師唱誰家曲 宗風嗣阿誰 師曰 有馬騎馬 無馬步行 曰 少年長老 足有機籌 師曰 念汝年老 放汝三十棒 問 如何是佛 師曰 三脚驢子弄蹄行 曰 莫祇這便是麽 師曰 湖南長老 乃曰 更有問話者麽 試出來相見 楊歧今日性命 在汝諸人手裏 一任橫拖倒拽 爲甚麽如此 大丈夫兒 須是當衆決擇 莫背地裏似水底按葫蘆相似 當衆引驗 莫便面赤 有麽有麽 出來決擇看 如無 楊歧今日失利 師便下座 九峯勤和尙把住云 今日喜得箇同參 師曰 作麽生是同參底事 勤曰 九峯牽犂 楊歧拽耙 師曰 正恁麽時 楊歧在前 九峯在前 勤擬議 師拓開曰 將謂同參 元來不是

萍實; 指吉祥之物

機籌; 指計謀 計策 籌 計謀

當衆; 當著僧衆之義

 

어느 날 자명(慈明)이 상당하자 스님이 나가서 묻되 유조(幽鳥)가 남남(喃喃; 새소리) 지저귀면서() 구름에게 고별하고 난봉(亂峯)에 들어갈 때 어떻습니까. 명왈(明曰) 나는 황초(荒草) 속으로 가리니 너는 또 심촌(深村)에 들어가거라. 사왈 관()에선 바늘도 용납하지 않지만 다시 일문(一問)을 빌리겠습니다. 자명이 바로 할()했다. 사왈 좋은 할입니다. 자명이 또 할했다. 스님도 또한 할했다. 자명이 양할(兩喝)을 연달아 할했다. 스님이 예배했다. 명왈(明曰) 차사(此事)는 시개인(是箇人)이라야 비로소 능히 하담(擔荷)한다. 스님이 소매를 떨치고 바로 갔다. 자명이 흥화(興化)로 옮겼고 스님은 고별하고 구봉(九峯)으로 돌아갔다. 후에 도속(道俗)이 맞이해 양기(楊歧)에 거주했고 다음 운개(雲蓋)로 옮겼다. 수청일(受請日) 법의(法衣)를 집어 시중(示衆)해 가로되 아느냐, 만약에 알지 못한다면 금일 무단(無端)히 수고우(水牯牛) 무리 속으로 달려 들어가겠다. 도리어 아느냐, 균양(筠陽)의 구수(九岫)며 평실(萍實)의 양기(楊歧). 드디어 승좌(陞座)했다. 때에 어떤 중이 나왔다. 사왈 어옹(漁翁)이 낚시를 던지지 않았거늘 약린(躍鱗)이 충랑(衝浪)하여 오는구나. 중이 바로 할했다. 사왈 말한 것을 믿지 못하겠는가. 중이 부장(拊掌)하고 귀중(歸衆)했다. 사왈 용왕의 다소의 바람을 소득(消得)했구나. 묻되 스님은 뉘집 노래를 부르며 종풍은 누구에게서 이었습니까. 사왈 말이 있으면 말을 타고 말이 없으면 걸어간다(步行). 가로되 소년장로(少年長老)가 족히 기주(機籌)가 있습니다. 사왈 너의 연로(年老)를 염려하여 너에게 30() 놓는다. 묻되 무엇이 이 부처입니까. 사왈 세 다리의 나귀(驢子)가 발굽을 희롱하며 간다. 가로되 바로 이것이 바로 이것이 아니겠습니까. 사왈 호남장로(湖南長老). 이에 가로되 다시 문화자(問話者)가 있느냐. 시험 삼아 나와서 상견하라. 양기의 금일 성명(性命)이 너희 제인의 손안에 있으니 횡타도예(橫拖倒拽)하는 대로 일임한다. 무엇 때문에 이와 같은가. 대장부아(大丈夫兒)는 모름지기 이 당중(當衆)하여 결택(決擇)하고 배지리(背地裏; 배후)에서, 마치 물밑에서 호로(葫蘆; 표주박)를 누름과 상사하지 말아야 한다. 당중(當衆)하여 인험(引驗)하고 바로 면적(面赤; 얼굴이 붉어짐)하지 말아라. 있느냐 있느냐. 나와서 결택(決擇)해 보아라. 없을 것 같으면 양기가 금일 실리(失利)했다. 스님이 바로 하좌했다. 구봉근(九峯勤) 화상이 파주(把住)하고 이르되 금일 기쁘게도 저() 동참(同參)을 얻었다. 사왈 무엇이 이 동참의 일인가. 근왈(勤曰) 구봉이 견리(牽犂; 쟁기를 끌다)하고 양기가 예파(拽耙; 써레를 끌다)한다. 사왈 바로 이러한 때 양기가 앞에 있는가, 구봉이 앞에 있는가. ()이 의의(擬議)하자 스님이 밀어젖히며(拓開) 가로되 이에() 동참이라고 이르려 했더니 원래 이것이 아니었다.

萍實; 길상의 물건을 가리킴.

機籌; 계모, 계책을 가리킴. ()는 계모.

當衆; 승중을 당착(當著)함의 뜻.

 

僧問 人法具遣 未是衲僧極則 佛祖雙亡 猶是學人疑處 未審和尙如何爲人 師曰 你祇要勘破新長老 曰 恁麽則旋斫生柴帶葉燒 師曰 七九六十三 問 古人面壁 意旨如何 師曰 西天人不會唐言 上堂 霧鎻長空 風生大野 百草樹木 作大師子吼 演說摩訶大般若 三世諸佛在你諸人脚跟下轉大法輪 若也會得 功不浪施 若也不會 莫道楊歧山勢險 前頭更有最高峯

 

승문 인법(人法)을 모두 보내더라도(具遣) 이 납승의 극칙(極則)이 아니며 불조(佛祖)를 쌍망(雙亡)하더라도 오히려 이는 학인의 의처(疑處)입니다. 미심하오니 화상은 어떻게 위인(爲人)합니까. 사왈 너는 다만 신장로(新長老)를 감파(勘破)하려고만 하는구나. 가로되 이러하다면 곧 생시(生柴)를 선작(旋斫; 旋回하며 쪼갬)하여 잎을 띤 채로(帶葉) 태웁니다. 사왈 칠구는 육십삼이다. 묻되 고인이 면벽한 의지가 무엇입니까. 사왈 서천(西天) 사람은 당언(唐言)을 알지 못한다. 상당(上堂) 안개가 장공(長空)을 에웠고() 바람이 대야(大野)에서 생기(生起)하니 백초수목(百草樹木)이 대사자후(大師子吼)를 지으며 마하대반야를 연설하고 삼세제불이 너희 제인의 각근하(脚跟下)에 있으면서 대법륜을 굴린다. 만약에 회득(會得)한다면 공()을 헛되이 베풀지(浪施) 않음이겠지만 만약에 알지 못한다면 양기산세(楊歧山勢)가 험하다고 말하지 말지니 전두(前頭; 전면)에 다시 최고봉이 있다.

 

上堂 擧古人一轉公案 布施大衆 良久曰 口祇堪喫飯 上堂 踏著秤錘硬似鐵 瘂子得夢向誰說 須彌頂上浪滔天 大洋海裏遭火爇 參 上堂 楊歧一要 千聖同妙 布施大衆 拍禪牀一下云 果然失照 參 上堂 楊歧一句 急著眼覷 長連牀上 拈匙把筯 上堂 拈拄杖云 一卽一切 一切卽一 畫一畫云 山河大地 天下老和尙百雜碎 作麽生是諸人鼻孔 良久云 劒爲不平離寶匣 藥因救病出金甁 喝一喝 卓一下 上堂 楊岐無旨的 種田愽飯喫 說夢老瞿曇 何處覔踪跡 喝一喝 拍禪牀一下

 

상당(上堂) 고인의 1() 공안을 들어 대중에게 보시하겠다. 양구하고 가로되 입은 다만 끽반(喫飯)을 감당한다. 상당(上堂) 칭추를 답착하니 단단하기가 철과 같나니(踏著秤錘硬似鐵)/ 아자(瘂子; 벙어리)가 득몽(得夢)하매 누굴 향해 설하나/ 수미정상(須彌頂上)에 파랑이 하늘에 넘치고/ 대양해리(大洋海裏)에서 불사름(火爇)을 만났다(). ()하라. 상당(上堂) 양기의 일요(一要)는 천성(千聖)과 동묘(同妙)니 대중에게 보시하겠다. 선상을 한 번 두드리고 이르되 과연 실조(失照)했다. ()하라. 상당(上堂) 양기의 1()를 급히 착안하여 보아라(), 장련상상(長連牀上)에서 숟가락을 집고 젓가락을 잡는다. 상당(上堂) 주장자를 잡고 이르되 일()이 곧 일체(一切)며 일체가 곧 일이다. 그어 한 번 긋고 이르되 산하대지와 천하 노화상이 백잡쇄(百雜碎)했다. 무엇이 이 제인의 비공(鼻孔)인가. 양구하고 이르되 검은 불평(不平)하기 때문에 보갑(寶匣)을 여의고 약은 구병(救病)으로 인해 금병(金甁)에서 나온다. 할로 한 번 할하고 한 번 쳤다(卓一下). 상당(上堂) 양기는 지적(旨的; 意義. 用意)이 없나니/ 밭에 씨 뿌려 밥과 바꿔() 먹는다/ 꿈을 설하는 노구담(老瞿曇)/ 어느 곳에서 종적을 찾겠는가. 할로 한 번 할하고 선상을 한 번 쳤다().

 

上堂 薄福住楊岐 年來氣力衰 寒風凋敗葉 猶喜故人歸 囉囉哩 拈上死柴頭 且向無煙火 上堂 楊岐乍住屋壁疎 滿牀盡布雪眞珠 縮却項更嗟吁 良久曰 翻憶古人樹下居 上堂 雲蓋是事不如 說禪似呑栗蒲 若向此處會得 佛法天地懸殊 上堂 擲下拄杖曰 釋迦老子著趺 偸笑雲蓋亂說 雖然世界坦平 也是將勤補拙 上堂 釋迦老子初生時 周行七步 目顧四方 一手指天 一手指地 今時衲僧 盡皆打模畫樣 便道天上天下 唯我獨尊 雲蓋不惜性命 亦爲諸人打箇樣子 遂曰 陽氣發時無硬地

栗蒲; 栗棘蓬 栗樹之果實外殼多刺 喚作栗棘蓬 禪家喩指機語因緣古人公案 按這是宋代禪風有所轉變 重視看話頭參公案之後的習用詞語 蓬 某些植物果實的外苞

打模畫樣; 刻意模仿 又作起模畫樣

 

상당(上堂) 박복(薄福)하게 양기에 거주하면서 연래(年來)에 기력이 쇠()했다. 한풍(寒風)은 잎을 조패(凋敗; 시들어 衰敗)시켰으나 오히려 고인(故人; 故友)의 귀환을 기뻐한다. 라라리(囉囉哩), 죽은 시두(柴頭)를 집어 올려 다만 연기 없는 불로 향한다. 상당(上堂) 양기가 잠시 머무는 옥벽(屋壁)이 엉성하여/ () 가득히 다 설진주(雪珍珠)를 뿌렸다/ 목을 옴츠리고 다시 차우(嗟吁)하노니/ 양구(良久)하고 가로되 도리어 고인이 수하(樹下)에 거처함을 추억한다. 상당(上堂) 운개(雲蓋; 方會)는 이 일이 불여(不如)하여 설선(說禪)함이 율포(栗蒲)를 삼킴과 흡사하다. 만약 이곳을 향해 회득한다면 불법이 천지처럼 현수(懸殊; 현격하게 다름)하리라. 상당(上堂) 주장자를 척하(擲下)하고 가로되 석가노자가 착부(著趺; 跏趺)하여/ 운개(雲蓋)의 설선(亂說)을 몰래() 웃는다/ 비록 그렇게 세계가 탄평(坦平)하지만/ 또한 이는 부지런함을 가져 졸렬을 보충함이다(將勤補拙). 상당(上堂) 석가노자가 처음 탄생했을 때 칠보(七步)를 주행(周行)하고 눈으로 사방을 돌아보며 한 손으로 하늘을 가리키고 한 손으로 땅을 가리켰다. 금시의 납승이 모두 다 타모화양(打模畫樣)하여 곧 말하기를 천상천하에 오직 나만이 홀로 존귀하다. 운개(雲蓋)가 성명(性命)을 아끼지 않고 또한 제인을 위해 저 양자를 짓겠다(打箇樣子). 드디어 가로되 양기(陽氣)가 일어날 때 경지(硬地)가 없다.

栗蒲; 곧 율극봉(栗棘蓬). 밤나무의 과실 바깥 껍질은 가시가 많아 율극봉으로 불러 지음. 선가에서 기어(機語)의 인연이나 고인의 공안을 비유로 가리킴. 안험컨대 이것은 이 송대의 선풍에서 전변(轉變)한 바가 있음. 화두를 간하고 공안을 참한 후의 습용(習用)하는 사어(詞語)로 중시되었음. ()은 어떤 식물의 과실의 외포(外苞; 밖을 싸고 있는 것).

打模畫樣; 각의(刻意; 애를 씀)하여 모방함. 또 기모화양(起模畫樣)으로 지음.

 

示衆 一切智通無障礙 拈起拄杖曰 拄杖子向汝諸人面前逞神通去也 擲下曰 直得乾坤震裂 山嶽搖動 會麽 不見道 一切智智淸淨 拍禪牀曰 三十年後 明眼人前 莫道楊歧龍頭虵尾 僧問 撥雲見日時如何 師曰 東方來者東方坐 問 天得一以淸 地得一以寧 衲僧得一 堪作甚麽 師曰 鉢盂口向天 慈明忌辰設齋 衆纔集 師於眞前 以兩手揑拳安頭上 以坐具畫一畫 打一圓相 便燒香 退身三步 作女人拜 首座曰 休捏怪 師曰 首座作麽生 座曰 和尙休捏怪 師曰 兔子喫牛嬭 第二座近前 打一圓相 便燒香 亦退身二步 作女人拜 師近前作聽勢 座擬議 師打一掌曰 這漆桶也亂做 龍興孜和尙遷化 僧至下遺書 師問 世尊入滅 槨示雙趺 和尙歸眞 有何相示 僧無語 師槌胷曰 蒼天蒼天

天得一以淸; 道德經第三十九得一章 昔之得一者 天得一以淸 地得一以寧 神得一以靈 谷得一以盈 萬物得一以生 侯王得一以爲天下貞

忌辰設齋; 於死人之忌日 招待僧人請讀經 於是供齋而祈冥福也

兔子喫牛嬭; 方語搆不著 又蹉過了也 嬭 乳也 [虛堂錄犂耕]

 

시중(示衆) 일체지(一切智)로 통하여 장애가 없다. 주장자를 집어 일으키고 가로되 주장자가 너희 제인의 면전을 향해 신통을 자랑하여(; 음이 정) 간다. 척하(擲下)하고 가로되 바로() 건곤이 진렬(震裂)하고 산악이 요동(搖動)함을 얻었다. 아느냐, 말함을 보지 못하느냐, 일체지지(一切智智)가 청정하다. 선상을 두드리고 가로되 30년 후에 명안인(明眼人) 앞에서 양기가 용두사미라고 말하지 말아라. 승문 구름을 헤치고() 해를 볼 때 어떻습니까. 사왈 동방에서 온 자는 동방에 앉는다. 묻되 천이 득일하여 청하고(天得一以淸) 지가 득일하여 녕하다(地得一以寧). 납승은 득일하여 가히() 무엇을 짓습니까. 사왈 발우구(鉢盂口)가 하늘을 향했다. 자명(慈明)의 기신(忌辰; 忌日)에 설재했다(忌辰設齋). 대중이 겨우 모이자 스님이 진전(眞前; 초상 앞)에서 두 손으로 주먹을 쥐고 두상에 놓았다. 좌구로 그어서 한 번 긋고 1원상(圓相)을 그리고는 곧 소향했다. 세 걸음 몸을 뒤로 물리고 여인배(女人拜)를 지었다. 수좌가 가로되 괴이를 날조하지 마십시오. 사왈 수좌는 어떠한가. 수좌가 가로되 화상은 괴이를 날조하지 마십시오. 사왈 토끼가 소의 젖을 먹었다(兔子喫牛嬭). 2좌가 근전(近前)하여 1원상을 그리고 바로 소향(燒香)하고 또한 두 걸음 몸을 물리고 여인배를 지었다. 스님이 근전(近前)하여 청세(聽勢)를 지었다. ()가 의의(擬議)하자 스님이 1() 때리고 가로되 이 칠통(漆桶)이 또한 어지럽게 짓는구나(亂做). 용흥자(龍興孜) 화상이 천화(遷化)했다. 중이 이르러 유서(遺書)를 내렸다. 스님이 묻되 세존이 입멸하여 곽에서 쌍부를 보였거니와(槨示雙趺) 화상은 귀진(歸眞; 逝世)하여 무슨 상시(相示; 상을 보임)가 있었는가. 중이 말이 없자 스님이 가슴을 치며(槌胷) 가로되 창천(蒼天), 창천.

天得一以淸; 도덕경 제39 득일장(得一章). 옛적에 일()을 얻은 자는 하늘이 일을 얻어 청()하며 땅이 일을 얻어 녕()하며 신()이 일을 얻어 령()하며 곡()이 일을 얻어 영()하며 만물이 일을 얻어 생()하며 후왕(侯王)이 일을 얻어 천하의 정()으로 삼는다.

忌辰設齋; 죽은 사람의 기일에 승인을 초대해 독경을 청하고 이에 공재(供齋; 공양하고 재를 행함)하면서 명복을 기도함임.

兔子喫牛嬭; 방어(方語)로 구(; 領悟)하지 못했다. 또 차과(蹉過)했다. ()는 젖임 [허당록이경].

 

室中問僧 栗棘蓬你作麽生呑 金剛圈你作麽生透 一日 三人新到 師問 三人同行 必有一智 提起坐具曰 參頭上座 喚這箇作甚麽 曰 坐具 師曰 眞箇那 曰 是 師復曰 喚作甚麽 曰 坐具 師顧視左右曰 參頭却具眼 問第二人 欲行千里 一步爲初 如何是最初一句 曰 到和尙這裏 爭敢出手 師以手畫一畫 僧曰 了 師展兩手 僧擬議 師曰 了 問第三人 近離甚處 曰 南源 師曰 楊歧今日被上座勘破 且坐喫茶 問僧 敗葉堆雲 朝離何處 曰 觀音 師曰 觀音脚跟下一句作麽生道 曰 適來相見了也 師曰 相見底事作麽生 僧無對 師曰 第二上座代參頭道看 亦無對 師曰 彼此相鈍置 示衆云 春風如刀 春雨如膏 律令正行 萬物情動 你道脚踏實地一句 作麽生道出來 向東涌西沒處道看 直饒道得 也是梁山頌子

金剛圈; 一種用作武器的金屬圈 喩指禪家機語 古人公案 按這是宋代禪僧的習用詞語 圈 環形 環形的東西 如鐵圈 花圈

參頭; 參 參僧之意 卽自四方前來參禪習道之僧 頭 頭首之意 卽居於首位 竝行指導統理大衆之職稱 參頭卽居新到僧之首位 代行掛搭等各種軌式之人 又分四來參頭及行者參頭二種 前者單稱參頭 卽於告香普說等儀式之時 於新近歸堂之大衆中 推選曾經於此參習而熟諳禮樂儀規之人 以率領大衆行儀進退 百丈淸規二告香條 每夏前 告香新歸堂者推參頭一人 又云 若大衆均預告香 則首座爲參頭 又參頭之下有小參頭 卽於三位新到僧之中 推選一人爲小參頭 同書五謝掛搭條 參頭當具小圖習儀 三人一引 每引一人爲小參頭 此外 行者之參頭 稱爲參頭行者 乃於諸行者中 推選最年長之舊參者任之 其職責如百丈淸規二訓童行條 參頭行者令喝食行者報各局務 行堂前掛牌報衆 又輔佐參頭來帶領新到僧之人 稱爲副參 副參之候補者 稱爲望參 [禪苑淸規一 象器箋職位類]

 

실중(室中)에서 중에게 묻되 율극봉(栗棘蓬; 栗蒲)을 네가 어떻게 삼키느냐. 금강권(金剛圈)을 네가 어떻게 투과하느냐. 어느 날 3인이 신도(新到)했다. 스님이 묻되 3인이 동행하면 반드시 1()가 있다. 좌구(坐具)를 제기(提起)하고 가로되 참두(參頭) 상좌는 저개(這箇)를 일러 무엇이라 하느냐. 가로되 좌구입니다. 사왈 진개냐(眞箇那). 가로되 그렇습니다. 스님이 다시 가로되 무엇이라고 불러 짓느냐. 가로되 좌구입니다. 스님이 좌우를 돌아보며 가로되 참두(參頭)는 도리어 구안(具眼)했다. 2인에게 묻되 천 리를 가고자 하면 1()가 시초가 된다. 무엇이 이 최초의 1()인가. 가로되 화상의 저리(這裏)에 이르러 어찌 감히 출수(出手)하겠습니까. 스님이 손으로써 그어 한 번 그었다. 승왈 료(). 스님이 두 손을 폈다. 중이 의의(擬議)하자 사왈 료(). 3인에게 묻되 최근에 어느 곳을 떠났느냐. 가로되 남원(南源)입니다. 사왈 양기가 금일 상좌의 감파(勘破)를 입었다. 다만 앉아 끽다하라. 중에게 묻되 패엽(敗葉; 衰敗한 잎)과 퇴운(堆雲)인데 아침에 어느 곳을 떠났느냐. 가로되 관음(觀音)입니다. 사왈 관음의 각근하(脚跟下) 1구를 어떻게 말하겠는가. 가로되 적래(適來)에 상견했습니다. 사왈 상견하는 일이 어떠한가. 중이 대답이 없었다. 사왈 제이(第二) 상좌가 참두(參頭)를 대신해 말해 보아라. 또 대답이 없었다. 사왈 피차(彼此) 서로 둔치(鈍置)했다. 시중(示衆)해 이르되 춘풍이 칼과 같고 춘우는 기름()과 같다. 율령(律令)을 정행(正行)하니 만물의 정()이 동한다. 너희가 말하라, 실지(實地)를 각답(脚踏)1구를 어떻게 말해 내어 오겠는가. 동용서몰(東涌西沒)하는 곳을 향해 말해 보아라. 직요(直饒) 말함을 얻더라도 또한 이 양산(梁山)의 송자(頌子; 는 조사).

金剛圈; 1종의 무기로 사용하는 금속권(金屬圈)이니 선가의 기어나 고인의 공안을 비유로 가리킴. 안험컨대 이것은 송대 선승의 습용(習用)하는 사어임. ()은 고리 형상이며 고리 형상의 동서(東西; 물건)니 철권ㆍ화권(花圈)과 같음 것임.

參頭; ()은 참승(參僧)의 뜻이니 곧 사방(四方)으로부터 앞으로 와서 참선하며 습도(習道)하는 승인이며 두()는 두수(頭首)의 뜻이니 곧 수위(首位)에 거처하면서 아울러 대중을 지도통리(指導統理)를 행하는 직칭(職稱). 참두는 곧 신도승(新到僧)의 수위(首位)에 거처하면서 괘탑(掛搭) 등의 각종 궤식(軌式)을 대행(代行)하는 사람임. 또 사래참두(四來參頭) 및 행자참두(行者參頭) 2종으로 구분함. 전자(前者)는 단칭(單稱)하여 참두라 하나니 곧 고향(告香)ㆍ보설(普說) 등 의식(儀式)의 때에 새로 접근하여 귀당(歸堂)하는 대중 중에서 일찍이 이 참습(參習)을 경험하여 예악의규(禮樂儀規)를 익히 아는 사람을 추선(推選)하여 대중을 솔령(率領)해 의식(儀式)의 진퇴를 행함. 백장청규2 고향조(告香條) 매번 하전(夏前)에 고향(告香)하며 새로 귀당(歸堂)하는 자는 참두 1인을 추선(推選)한다. 또 이르되 만약 대중이 균일하게 미리 고향하면 곧 수좌가 참두가 된다. 또 참두의 아래 소참두(小參頭)가 있으니 곧 3()의 신도승(新到僧) 가운데서 1인을 추선하여 소참두로 삼음. 동서5(同書五) 사괘탑조(謝掛搭條) 참두는 마땅히 소도(小圖)를 갖추어 습의(習儀)한다. 3()1()이며 매인(每引)1인이 소참두가 된다. 이 밖에 행자의 참두는 일컬어 참두행자라 함. 곧 여러 행자 중에서 가장 연장(年長)의 구참자(舊參者)를 추선(推選)하여 이에 임명함. 그 직책은 백장청규2 훈동행조(訓童行條)와 같나니 참두행자는 할식행자(喝食行者)를 시켜 각자의 국무(局務)를 보고하게 하고 행당(行堂) 앞에 괘패(掛牌)하여 보중(報衆)한다. 또 참두를 보좌하여 와서 신도승을 대령(帶領)하는 사람을 일컬어 부참(副參)이라 하고 부참의 후보자를 일컬어 망참(望參)이라 함 [선원청규1. 상기전직위류].

 

示衆云 身心淸淨 諸境淸淨 諸境淸淨 身心淸淨 還知楊歧老人落處麽 河裏失錢河裏摝 示衆云 景色乍晴 物情舒泰 擧步也千身彌勒 動用也隨處釋迦 文殊普賢總在這裏 衆中有不受人謾底 便道楊歧和麩糶麫 然雖如是 布袋裏盛錐子 示衆云 雪雪 處處光輝明皎潔 黃河凍鎻絕纖流 赫日光中須迸裂 須迸裂 那吒頂上喫蒺藜 金剛脚下流出血 皇祐改元示寂 塔于雲蓋

和麩糶麫; 將麩子混和在麫粉裏賣與他人 意謂師家爲接化不同根機之學人 依第二義門所施之權巧方便

 

시중(示衆)해 이르되 신심(身心)이 청정하면 제경(諸境)이 청정하고 제경이 청정하면 신심이 청정하다. 도리어 양기 노인의 낙처(落處)를 아느냐. 하리(河裏)에서 실전(失錢)했거든 하리에서 건져랴(). 시중(示衆)해 이르되 경색(景色)이 잠깐 맑더니() 물정(物情)이 서태(舒泰; 태평을 펴다)한다. 거보(擧步)하면 또한 천신(千身)이 미륵이며 동용(動用)하면 또한 수처(隨處)가 석가며 문수와 보현이 모두 저리(這裏)에 있다. 중중(衆中)에 타인의 속임을 받지 않을 이가 있어 바로 말하되 양기가 화부조면(和麩糶麫)했다. 그러하여 비록 이와 같지만 포대(布袋) 속에 송곳(錐子)이 가득하다. 시중해 이르되 설(), ()이여/ 처처에 광휘(光輝)하며 밝고 교결(皎潔)하다/ 황하(黃河)가 동쇄(凍鎻; 얼어 잠그다)하여 섬류(纖流)도 끊겼나니/ 혁일(赫日)의 광중(光中)에 꼭 병렬(迸裂)한다. 꼭 병렬하니 나타(那吒)가 정상(頂上)에 질려(蒺藜)를 먹고() 금강의 각하(脚下)에 피가 유출한다. 황우(皇祐) 개원(改元; 1046) 시적했고 운개에 탑을 세웠다.

和麩糶麫; 부자(麩子; 밀기울)를 가져다 밀가루 속에 혼화(混和; 섞음)하여 타인에게 매여(賣與). 뜻으로 이르면 사가가 부동(不同)의 근기의 학인을 접화(接化)하기 위해 제2의문(第二義門)에 의해 베푸는 바의 권교(權巧)한 방편임.

 

南嶽下十二世

楊歧會禪師法嗣

舒州白雲守端禪師

衡陽葛氏子 幼事翰墨 冠依茶陵郁禪師披削 往參楊歧 歧一日忽問 受業師爲誰 師曰 茶陵郁和尙 歧曰 吾聞伊過橋遭攧有省 作偈甚奇 能記否 師誦曰 我有明珠一顆 久被塵勞關鎻 今朝塵盡光生 照破山河萬朵 歧笑而趨起 師愕然 通夕不寐 黎明 咨詢之 適歲暮 歧曰 汝見昨日打敺儺者麽 曰 見 歧曰 汝一籌不及渠 師復駭曰 意旨如何 歧曰 渠愛人笑 汝怕人笑 師大悟 巾侍久之 辭遊廬阜 圓通訥禪師擧住承天 聲名籍甚 又遜居圓通 次徙法華龍門興化海會 所至衆如雲集

 

서주(舒州) 백운(白雲) 수단선사(守端禪師)

형양(衡陽) 갈씨(葛氏)의 아들이다. 어릴 적에 한묵(翰墨; 文章)에 종사(從事)했고 성년(成年; )에 다릉욱(茶陵郁) 선사에게 의지해 피삭(披削)했다. 양기(楊歧)를 왕참(往參)했는데 양기가 어느 날 홀연히 묻되 수업사(受業師)가 뉘가 되는가. 사왈 다릉욱 화상입니다. 기왈(歧曰) 내가 듣기에 그()가 과교(過橋)하다가 넘어짐()을 만나 성찰이 있었고 작게(作偈)한 게 심히 기이하다던데 능히 기억하느냐. 스님이 송왈(誦曰) 나에게 명주(明珠) 한 알이 있어/ 오래 진로(塵勞)에 관쇄(關鎻)됨을 입었다/ 금조(今朝)에 진로가 없어져 빛이 나니/ 산하의 만타(萬朵)를 조파(照破)했다. 양기가 웃으며 서둘러() 일어났다. 스님이 악연(愕然)했다. 통석(通夕; 밤새도록)에 자지 못했다. 여명(黎明)에 자순(咨詢; 묻다)했다. 마침 세모(歲暮)였는데 기왈(歧曰) 네가 어제의 타구나(打敺儺; 疫鬼를 쫓아내다)하는 자를 보았느냐. 가로되 보았습니다. 기왈(歧曰) 너는 1()가 거()에 미치지 못한다. 스님이 다시 놀라며() 가로되 의지가 무엇입니까. 기왈 거()는 사람의 웃음을 좋아하고 너는 사람의 웃음을 두려워한다. 스님이 대오했다. 건시(巾侍)한 지 오래되자 고별하고 여부(廬阜; 廬山)를 유람했다. 원통눌(圓通訥) 선사가 천거해 승천(承天)에 주()했는데 성명(聲名)이 자심(籍甚; 盛大)했다. 또 양보하고() 원통(圓通)에 거주했다가 다음 법화(法華)ㆍ용문(龍門)ㆍ흥화(興化)ㆍ해회(海會)로 옮겼다(). 이르는 곳(所至)에 대중이 구름이 모임과 같았다.

 

僧問 如何是佛 師曰 鑊湯無冷處 曰 如何是佛法大意 師曰 水底按葫蘆 曰 如何是祖師西來意 師曰 烏飛兔走 問 不求諸聖 不重己靈 未是衲僧分上事 如何是衲僧分上事 師曰 死水不藏龍 曰 便恁麽去時如何 師曰 賺殺你 到棲賢 上堂 承天自開堂後 便安排些葛藤來山南東葛西葛 却爲在歸宗開先萬杉打疊了也 今日到三峽會裏 大似臨嫁醫癭 卒著手脚不辨 幸望大衆不怪 伏惟珍重

東葛西葛; 東說西說 葛 葛藤之略 此爲說葛藤之意

臨嫁醫癭; 臨出嫁前急治癭瘤 比喩事到臨頭已來不及處置

 

승문(僧問) 무엇이 이 부처입니까. 사왈 확탕(鑊湯)엔 냉처(冷處)가 없다. 가로되 무엇이 이 불법대의(佛法大意)입니까. 사왈 수저(水底)에서 호로(葫蘆)를 누른다(). 가로되 무엇이 이 조사서래의입니까. 사왈 오비토주(烏飛兔走). 묻되 제성(諸聖)을 구하지 않고 기령(己靈)을 존중하지 않음은 이 납승의 분상사(分上事)가 아닙니다. 무엇이 이 납승의 분상사입니까. 사왈 사수(死水)는 용을 감추지 못한다. 가로되 바로 이렇게 갈 때 어떻습니까. 사왈 너를 너무 속인다(賺殺你). 서현(棲賢)에 이르러 상당(上堂)했다. 승천(承天)에서 개당한 후로부터 곧 조금의 갈등을 산남(山南)에 안배하고는 동갈서갈(東葛西葛)했거니와 도리어 귀종(歸宗)ㆍ개선(開先)ㆍ만삼(萬杉)에 있으면서 타첩(; 掃除)해버렸다. 금일 삼협회리(三峽會裏)에 도래함은 임가의영(臨嫁醫癭)과 매우 흡사하여 마침내 수각(手脚)을 붙임을 갖추지(; 과 통함) 못한다. 대중의 불괴(不怪; 괴이하게 여기지 않음)를 행망(幸望; 바람)한다. 복유(伏惟)하노니 진중(珍重)하라.

東葛西葛; 동설서설(東說西說). ()은 갈등의 약칭이니 여기에선 갈등을 설함의 뜻이 됨.

臨嫁醫癭; 출가(出嫁; 시집 가다)하기 전에 임하여 급히 영류(癭瘤; )를 치료함이니 일이 도래하여 머리에 임한 이래론 처치가 미치지 않음에 비유함.

 

上堂 鳥有雙翼 飛無遠近 道出一隅 行無前後 你衲僧家 尋常拈匙放箸 盡道知有 及至上嶺時 爲甚麽却氣急 不見道 人無遠慮 必有近憂 上堂 乾坤之內 宇宙之間 中有一寶 秘在形山 大衆 眼在鼻上 脚在肚下 且道寶在甚麽處 良久云 人面不知何處去 桃華依舊笑春風 上堂 古者道 將此深心奉塵刹 是則名爲報佛恩 圓通則不然 時挑野菜和根煑 旋斫生柴帶葉燒 上堂 江月照 松風吹 到這裏還有漏網者麽 良久曰 皇天無親

 

상당(上堂) 새는 쌍익(雙翼)이 있어 낢에 원근(遠近)이 없고 도는 일우(一隅)에서 나와 행()에 전후(前後)가 없다. 너희 납승가(衲僧家)가 심상(尋常)에 염시방저(拈匙放箸)하며 모두 말하되 지유(知有)라 하거니와 고개()에 오름에 이르러선(及至) 무엇 때문에 도리어 숨()이 급한가. 말함을 보지 못했는가, 사람이 원려(遠慮)가 없으면 반드시 근우(近憂)가 있다. 상당(上堂) 건곤의 안과 우주의 사이, 가운데 일보(一寶)가 있어 형산(形山)에 감추어져 있다. 대중이여, 눈은 코 위에 있고 다리는 배 아래 있다. 차도(且道)하라, ()는 어느 곳에 있느냐. 양구하고 이르되 인면(人面)은 어느 곳으로 간 줄 알지 못하는데 도화(桃華)는 의구히 춘풍에 웃는다. 상당(上堂) 고자(古者)가 말하되 이 심심(深心)을 가지고 진찰(塵刹)을 받들어야 이것을 곧 이름하여 불은(佛恩)을 갚음이다. 원통(圓通; 守端)은 곧 그렇지 않다. 때로 야채(野菜)를 파내어() 뿌리째 삶고() 생시(生柴)를 선작(旋斫; 휘둘러 쪼갬)해 잎을 띤 채로 태운다(). 상당(上堂) 강월(江月)이 비추고 송풍이 분다. 이 속에 이르러 도리어 그물이 새는 자가 있느냐. 양구하고 가로되 황천(皇天; 敬稱)은 무친(無親)이다.

 

上堂 入林不動草 入水不動波 入鳥不亂行 大衆 這箇是把纜放船底手脚 且道衲僧家合作麽生 以手拍禪牀曰 掀飜海嶽求知己 撥亂乾坤見太平 上堂 忌口自然諸病減 多情未免有時勞 貧居動便成違順 落得淸閑一味高 雖然如是 莫謂無心云是道 無心猶隔一重關 示衆云 泥佛不度水 木佛不度火 金佛不度罏 眞佛內裏坐 大衆 趙州老子十二劑骨頭 八萬四千毛孔 一時拋向諸人懷裏了也 圓通今日路見不平 爲古人出氣 以手拍禪牀云 須知海嶽歸明主 未信乾坤陷吉人

 

상당(上堂) 입림(入林)하여 풀을 움직이지 않고 입수(入水)하여 파도를 움직이지 않고 입조(入鳥)하여 행()을 어지럽히지 않는다. 대중이여 저개(這箇)는 이 닷줄을 잡고 배를 띄우는(放船) 수각(手脚)이다. 차도(且道)하라, 납승가(衲僧家)는 합당히 어떠한가. 손으로써 선상을 두드리고 가로되 해악(海嶽)을 흔번(掀飜; 번쩍 들어 엎음)하여 지기(知己)를 구하고 건곤을 발란(撥亂; 을 다스림)하여 태평을 본다. 상당(上堂) 기구(忌口)하면 자연히 제병(諸病)이 없어지고/ 다정(多情)하면 어떤 땐 피로함을 면하지 못한다/ 빈거(貧居)하면 동()하매 바로 위순(違順)을 이루거니와/ 청한(淸閑)에 떨어짐을 얻어야 일미(一味)가 높다. 비록 그러하여 이와 같지만 무심(無心)을 일러 이 도()라고 이르지 말지니 무심도 오히려 일중관(一重關)에 막혔다(). 시중(示衆)해 이르되 이불(泥佛)은 물을 건너지 못하고 목불은 불을 건너지 못하고 금불은 화로를 건너지 못하고 진불(眞佛)은 내리(內裏)에 앉았다. 대중이여, 조주노자(趙州老子)가 십이제(十二劑) 골두(骨頭; 는 조사)와 팔만사천 모공(毛孔)을 일시에 제인의 품 속을 향해 던졌다. 원통(圓通; 守端)이 금일 길에서 불평(不平)을 본지라 고인(古人)을 위해 출기(出氣)하겠다. 손으로써 선상을 두드리고 이르되 해악(海嶽)이 명주(明主)에게 돌아감을 수지(須知)할지니 건곤이 길인(吉人)을 빠뜨린다() 함을 믿지 못한다.

 

示衆云 佛身充滿於法界 普現一切羣生前 隨緣赴感靡不周 而常處此菩提座 大衆 作麽生說箇隨緣赴感底道理 祇於一彈指間 盡大地含生根機 一時應得周足 而未甞動著一毫頭 便且喚作隨緣赴感 而常處此座 祇如山僧 此者受法華請 相次與大衆相別去 宿松縣裏開堂了 方歸院去 且道還離此座也無 若道離 則世諦流布 若道不離 作麽生見得箇不離底事 莫是無邊刹境 自他不隔於毫端 十世古今 始終不離於當念麽 又莫是一切無心 一時自徧麽 若恁麽 正是掉棒打月 到這裏直須悟始得 悟後更須遇人始得 你道旣悟了便休 又何必更須遇人 若悟了遇人底 當垂手方便之時 著著自有出身之路 不瞎却學者眼 若祇悟得乾蘿蔔頭底 不唯瞎却學者眼 兼自己動便先自犯鋒傷手 你看我楊歧先師問慈明師翁道 幽鳥語喃喃 辭雲入亂峯時如何 答云 我行荒草裏 汝又入深村 進云 官不容鍼 更借一問 師翁便喝 進云好喝 師翁又喝 先師亦喝 師翁乃連喝兩喝 先師遂禮拜 大衆須知 悟了遇人者 向十字街頭與人相逢 却在千峯頂上握手 向千峯頂上相逢 却在十字街頭握手 所以山僧甞有頌云 他人住處我不住 他人行處我不行 不是爲人難共聚 大都緇素要分明 山僧此者臨行 解開布袋頭 一時撒在諸人面前了也 有眼者莫錯怪好 珍重

爲人; 一指禪師接引啓悟學人 二指人的性格身體等 此指二

 

시중(示衆)하여 이르되 불신(佛身)이 법계에 충만하여/ 일체 군생의 앞에 널리 나타나나니/ 인연 따라 부감(赴感; 다다라 감음)하며 두루하지 않음이 없으되/ 항상 이 보리좌에 거처한다(화엄경6). 대중이여, 어떻게 저() 인연 따라 부감(赴感)하는 도리를 설하겠는가. 다만 한 번 탄지(彈指)하는 사이에 온 대지 함생(含生)의 근기(根機)가 일시에 응해 주족(周足)함을 얻되 일찍이 일호두(一毫頭)도 동착(動著)하지 않음을 바로 또(便且) 인연 따라 부감하되 늘 차좌(此座)에 거처함이라고 불러 짓는다면 지여(祇如) 산승이 차자(此者; 이번)에 법화(華請)의 청을 받아 상차(相次; 依次. 順次) 대중과 상별(相別)해 떠나서 송현(松縣) 속에 숙박하고 개당하고 나서 바야흐로 귀원(歸院)했거니와 차도(且道)하라, 도리어 차좌(此座)를 여의었느냐 또는 아니냐. 만약 여의었다고 말한다면 곧 세제(世諦)로 유포(流布)됨이며 만약 여의지 않았다고 말한다면 어떻게 저() 여의지 않음의 일을 견득(見得)하겠는가. , 무변찰경(無邊刹境)의 자타가 호단(毫端)만큼도 막히지 않고 십세고금(十世古今)의 시종(始終)이 당념(當念)을 여의지 않음이 아닐까. 또 이, 일체가 무심이며 일시에 스스로 두루함()이 아닐까. 만약 이러할진대 바로 이는 방()을 흔들어() 달을 때림이다. 이 속에 이르러선 바로 깨침을 써야(須悟) 비로소 옳고 오후(悟後)에 다시 우인(遇人)을 써야 비로소 옳다. 너희가 말하라, 이미 깨달았으면 바로 쉴 것이지 또 하필 다시 우인(遇人)을 써야 하는가. 만약 오료(悟了)하고 우인(遇人)한 이라면 수수(垂手)하여 방편을 당한 때 착착(著著) 스스로 출신지로(出身之路)가 있어서 학자의 눈을 멀어버리게 하지 않는다. 만약 다만 마른() 나복두(蘿蔔頭; )를 얻은 이는 학자의 눈을 멀어버리게 할 뿐만 아니라 겸하여 자기(自己; 저본에 自已로 지었음)도 동()했다 하면 바로 먼저 스스로 칼날을 범하고 손을 다친다. 너희가 보아라, 나의 양기선사(楊歧先師)가 자명사옹(慈明師翁)에게 물어 말하되 유조(幽鳥)가 지저귀며() 남남(喃喃)하면서 구름에게 고별하고 난봉(亂峯)에 들 때 어떻습니까. 답운(答云) 나는 황초(荒草) 속으로 가리니 너는 또 심촌(深村)에 들어가거라. 진운(進云) 관에선 바늘도 용납하지 않지만 다시 일문(一問)을 빌리겠습니다. 사옹(師翁)이 바로 할()했다. 진운(進云) 좋은 할입니다. 사옹이 또 할했다. 선사(先師)도 또한 할했다. 사옹이 이에 양할(兩喝)을 연달아 할했다. 선사가 드디어 예배했다. 대중은 수지(須知)할지니 오료(悟了)하고 우인(遇人)한 자는 십자가두를 향해 사람과 상봉했다가 도리어 천봉정상(千峯頂上)에 있으면서 악수(握手)하고 천봉정상을 향해 상봉했다가 도리어 십자가두에 있으면서 악수한다. 소이로 산승이 일찍이 송이 있어 이르되 타인이 머무는 곳엔 내가 머물지 않고/ 타인이 행하는 곳은 내가 행하지 않는다/ 이 위인(爲人; 사람됨)이 공취(共聚)하기 어려움이 아니라/ 대도(大都; 大槪) 치소(緇素)가 분명함을 요한다. 산승이 차자(此者)의 임행(臨行)에 포대두(布袋頭; 는 조사)를 풀어 열고서(解開) 일시에 제인의 면전에 뿌려 놓았으니 눈이 있는 자는 잘못 괴이히 여기지 말아야 좋을 것이다. 진중(珍重).

爲人; 1. 선사가 학인을 접인(接引)하고 계오(啓悟)함을 가리킴. 2. 사람의 성격과 신체 등을 가리킴. 여기에선 2를 가리킴.

 

開堂示衆云 昔日靈山會上 世尊拈華 迦葉微笑 世尊道 吾有正法眼藏 分付摩訶大迦葉 次第流傳 無令斷絕 至于今日 大衆 若是正法眼藏 釋迦老子自無分 將箇甚麽分付 將箇甚麽流傳 何謂如此 況諸人分上 各各自有正法眼藏 每日起來 是是非非 分南分北 種種施爲 盡是正法眼藏之光影 此眼開時 乾坤大地 日月星辰 森羅萬象 祇在面前 不見有毫𨤲之相 此眼未開時 盡在諸人眼睛裏 今日已開者 不在此限 有未開者 山僧不惜手 爲諸人開此正法眼藏看 乃擧手 竪兩指曰 看看 若見得去 事同一家 若也未然 山僧不免重說偈言 諸人法眼藏 千聖莫能當 爲君通一線 光輝滿大唐 須彌走入海 六月降嚴霜 法華雖恁道 無句得商量 大衆 旣滿口道了 爲甚麽却無句得商量 喝一喝曰 分身兩處看

 

개당(開堂)하여 시중(示衆)해 이르되 석일(昔日) 영산회상에서 세존이 염화하매 가섭이 미소했다. 세존이 말하되 나에게 정법안장(正法眼藏)이 있어 마하대가섭에게 분부(分付)하나니 차제(次第)로 유전(流傳)하여 단절됨이 없게 하라 했고 금일에 이르렀다. 대중이여, 만약 이 정법안장이라면 석가노자(釋迦老子)일지라도 스스로 분한이 없거늘 저() 무엇을 가지고 분부하며 저() 무엇을 가져 유전(流傳)하겠는가, 왜 이와 같이 말했는가(). 하물며 제인의 분상(分上)에 각각 스스로 정법안장이 있어 매일 일어나 시시비비(是是非非)하고 분남분북(分南分北)하는 갖가지 시위(施爲)가 모두 이 정법안장의 광영(光影)이다. 차안(此眼)이 열렸을 때 건곤대지ㆍ일월성신ㆍ삼라만상이 다만 목전에 있으되 호리지상(毫𨤲之相)도 있음을 보지 못하고 차안(此眼)이 열리지 않았을 때 모두 제인의 눈동자 속에 있다. 금일 이미 열린 자는 차한(此限)에 있지 않거니와 열리지 아니한 자가 있다면 산승이 손을 아끼지 않고 제인을 위해 이 정법안장을 열겠으니 보아라. 이에 거수(擧手)하여 두 손가락을 세우고 가로되 보아라, 보아라. 만약 견득한다면(見得去) ()가 일가(一家)와 같으려니와 만약에 그렇지 못하다면 산승이 거듭 게언(偈言)을 설함을 면하지 못한다. 제인의 법안장(法眼藏)/ 천성(千聖)도 능히 당하지 못한다/ 그대를 위해 일선(一線; 저본에 一緜으로 지었음)을 통하나니/ 광휘(光輝)가 대당(大唐)에 가득하다/ 수미(須彌)는 달려 입해(入海)하고/ 6월에 엄상(嚴霜)이 내린다/ 법화(法華; 守端)가 비록 이렇게() 말하지만/ 상량(商量)을 얻을 구()가 없다. 대중이여, 이미 입 가득히 말해 마쳤거늘 무엇 때문에 도리어 상량을 얻을 구가 없느냐. 할로 한 번 할하고 가로되 분신(分身)해 양처(兩處)에서 보아라.

 

上堂 釋迦老子有四弘誓願云 衆生無邊誓願度 煩惱無盡誓願斷 法門無量誓願學 佛道無上誓願成 法華亦有四弘誓願 饑來要喫飯 寒到卽添衣 困時伸脚睡 熱處愛風吹 上堂 古人留下一言半句 未透時撞著鐵壁相似 忽然一日覷得透後 方知自己便是鐵壁 如今作麽生透 復曰 鐵壁鐵壁 上堂 若端的得一回汗出 便向一莖草上現瓊樓玉殿 若未端的得一回汗出 縱有瓊樓玉殿 却被一莖草蓋却 作麽生得汗出去 自有一雙窮相手 不曾容易舞三臺 上堂 安居之首 禁足爲名 禁足之意 意在進道而護生 衲僧家更有何生而可護 何道而可進 唾一唾 唾破釋迦老子面門 踏一步 踏斷釋迦老子背脊骨 猶是隨羣逐隊漢 未是本分衲僧 良久曰 無限風流慵賣弄 免敎人指好郞君

四弘誓願; 梵語僧那 譯曰誓願 諸佛有總願別願 四弘誓願爲總願 一切菩薩初發心時 必發此願 以所願廣普故曰弘 自制其心故曰誓 志求滿足故曰願 緣四眞諦而發此四願也 按止觀大意 一衆生無邊誓願度 是緣苦諦而度無邊衆生之願也 二煩惱無數誓願斷 是緣集諦 而斷無盡煩惱之願也 三法門無盡誓願學 是緣道諦 而學無盡法門之願也 四佛道無上誓願成 是緣滅諦 而成無盡佛道之願也 心地觀經七 一切菩薩復有四願 成熟有情住持三寶 經大劫海終不退轉 云何爲四 一者誓度一切衆生 二者誓斷一切煩惱 三者誓學一切法門 四者誓證一切佛果

窮相手; 禪門拈頌集第一四一一則 拈頌說話云 窮相者 窮薄相也 淸貧家風 亦不與民同樂也

 

상당(上堂) 석가노자(釋迦老子)사홍서원(四弘誓願)이 있으니 중생이 무변하나 제도하기를 서원하고 번뇌가 무진(無盡)이나 끊기를 서원하고 법문이 무량하나 배우기를 서원하고 불도(佛道)가 무상(無上)이나 이루기를 서원함이다. 법화(法華; 守端)도 또한 사홍서원이 있나니 배고프면 밥 먹기를 요하고 추위가 이르면 곧 옷을 껴입고() 피곤할 때 다리 뻗고 자고 더운 곳에선 바람 붊을 좋아한다. 상당(上堂) 고인이 일언반구(一言半句)를 유하(留下)하매 투과하지 못할 때 철벽(鐵壁)을 당착(撞著)함과 상사(相似)하다가 홀연히 어느 날 엿보아 투과함을 얻은 후엔 바야흐로 자기가 바로 이 철벽임을 안다. 여금에 어떻게 투과하느냐. 다시 가로되 철벽, 철벽. 상당(上堂) 만약 단적(端的)하게 1() 땀을 냄을 얻었다면 바로 일경초상(一莖草上)을 향해 경루옥전(瓊樓玉殿)을 나타내려니와 만약 단적하게 1회 땀을 냄을 얻지 못했다면 비록() 경루옥전이 있더라도 도리어 일경초(一莖草)가 덮어버림을 입는다. 어떻게 해야 땀을 냄을 얻겠는가. 스스로 일쌍(一雙)의 궁상수(窮相手)가 있어 일찍이 용이하게 삼대(三臺)를 춤추지 않았다. 상당(上堂) 안거(安居)의 처음()은 금족(禁足)으로 이름을 삼고 금족의 뜻은 뜻이 진도(進道)하고 호생(護生)함에 있다. 납승가(衲僧家)는 다시 무슨 생()이 있어 가히 보호하며 무슨 도()에 가히 나아가는가(). 침 뱉아 한 번 뱉아서(唾一唾) 석가노자의 면문(面門)을 타파(唾破)하고 한 걸음 밟아(踏一步) 석가노자의 배척골(背脊骨; 등골뼈)을 답단(踏斷)하더라도 오히려 이는 수군축대한(隨羣逐隊漢)인지라 이 본분납승이 아니다. 양구하고 가로되 무한한 풍류를 매롱(賣弄; 팔며 희롱)하는 데에 게으름은 사람들이 좋은 낭군이라고 가리키게 함을 면하려 함이다.

四弘誓願; 범어 승나(僧那)를 번역해 가로되 서원이니 제불이 총원(總願)과 별원(別願)이 있으며 사홍서원은 총원이 됨. 일체 보살이 처음 발심할 때 반드시 이 원을 발함. 소원이 광보(廣普)한지라 고로 가로되 홍()이며 그 마음을 자제(自制)하는지라 고로 가로되 서()며 의지가 만족을 구하는지라 고로 가로되 원(). 4진제(眞諦)를 반연(攀緣)하여 이 4원을 발함. 지관대의(止觀大意)를 안험컨대 1. 중생무변서원도(衆生無邊誓願度) 이는 고제(苦諦)를 반연하여 무변한 중생을 제도하는 원임. 2. 번뇌무수서원단(煩惱無數誓願斷) 이는 집제(集諦)를 반연하여 무진의 번뇌를 단절하는 원임. 3. 법문무진서원학(法門無盡誓願學) 이는 도제(道諦)를 반연하여 무진의 법문을 배우는 원임. 4. 불도무상서원성(佛道無上誓願成) 이는 멸제(滅諦)를 반연하여 무진의 불도를 이루는 원임. 심지관경7. 일체 보살은 다시 4원이 있어 유정을 성숙하고 3보에 주지하되 대겁해를 경과하면서 마침내 불퇴전한다. 무엇이 넷이 되는가. 1자는 일체중생을 서도(誓度)함이며 2자는 일체번뇌를 서단(誓斷)함이며 3자는 일체법문을 서학(誓學)함이며 4자는 일체불과를 서증(誓證)함이다.

窮相手; 선문염송집 제1411. 염송설화에 이르되 궁상이란 것은 궁박한 상이니 청빈한 가풍이며 또한 만민과 함께 즐기지 않음이다.

 

上堂 絲毫有趣皆能進 畢竟無歸若可當 逐日退身行興盡 忽然得見本爺孃 作麽生是本爺孃 乃云 萬福 便下座 示衆云 如我按指 海印發光 拈起拄杖云 山河大地 水鳥樹林 情與無情 今日盡向法華拄杖頭上作大師子吼 演說摩訶大般若 且道天台南嶽說箇甚麽法門 南嶽說 洞上五位修行 君臣父子各得其宜 莫守寒巖異草靑 坐却白雲宗不妙 天台說 臨濟下 三玄三要四料揀 一喝分賓主 照用一時行 要會箇中意 日午打三更 廬山出來道 你兩箇正在葛藤窠裏 不見道 欲得不招無間業 莫謗如來正法輪 大衆據此三箇漢見解 若上衲僧秤子上稱 一箇重八兩 一箇重半斤 一箇不直半分錢 且道那箇不直半分錢 良久云 但願春風齊著力 一時吹入我門來 卓拄杖 下座 熈寧五年遷化 壽四十八

 

상당(上堂) 사호(絲毫)라도 지취(旨趣; )가 있으면 모두 능히 나아가지만/ 필경 귀취(歸趣; )가 없거늘 어떻게() 가히 당하는가/ 축일(逐日; 날마다) 퇴신(退身)하여 흥취(興趣; )를 행함이 다해야/ 홀연히 본래의 야양(爺孃; 부모)을 득견(得見)한다. 무엇이 이 본래의 야양(爺孃)인가. 이에 이르되 만복(萬福)하소서. 바로 하좌했다. 시중(示衆)해 이르되 내가 안지(按指)할 것 같으면 해인(海印)이 발광(發光)한다. 주장자를 염기(拈起)하고 이르되 산하대지ㆍ수조수림(水鳥樹林)ㆍ정()과 무정(無情)이 금일 모두 법화(法華; 守端)의 주장두상(拄杖頭上)을 향해 대사자후를 지어 마하대반야를 연설한다. 차도(且道)하라, 천태(天台)와 남악(南嶽)은 저() 무슨 법문을 설하느냐. 남악은 설하되 동상(洞上)의 오위수행(五位修行)과 군신부자(君臣父子)가 각기 그 마땅함을 얻음과 한암(寒巖)의 이초(異草)의 푸름을 지키지 말지니 백운에 앉아버리면 종()이 묘하지 않다. 천태는 설하되 임제하(臨濟下)의 삼현삼요(三玄三要)ㆍ사료간(四料揀)1할로 빈주를 나누고(一喝分賓主) 조용을 일시에 행하나니(照用一時行) 개중(箇中)의 뜻을 알고자 한다면 일오에 3경을 친다(日午打三更). 여산(廬山)이 나와 말하되 너희 양개(兩箇)는 바로 갈등과리(葛藤窠裏)에 있나니 말함을 보지 못하느냐, 무간업을 초래하지 않음을 얻고자 한다면 여래의 정법륜을 비방하지 말아라. 대중이여, 이 삼개한(三箇漢)의 견해에 의거해 만약 납승의 칭자(秤子; 저울) 위에 올려 저울질하자면() 1개는 무게가 8()이며 1개는 무게가 반 근이며 1개는 반분전(半分錢)의 가치도 안된다. 차도(且道)하라, 나개(那箇)가 반분전의 가치도 안되느냐. 양구하고 이르되 단지 원컨대 춘풍이 가지런히 착력(著力)하여 일시에 아문(我門)에 취입(吹入)해 오소서. 주장자를 치고 하좌했다. 희녕(熈寧) 5(1072) 천화했다. 나이는 48이다.

 

金陵保寧仁勇禪師

四明竺氏子 容止淵秀 齠爲大僧 通天台敎 更衣謁雪竇明覺禪師 覺意其可任大法 誚之曰 央庠座主 師憤悱下山 望雪竇拜曰 我此生行脚參禪 道不過雪竇 誓不歸鄕 卽往泐潭 踰紀疑情未泮 聞楊岐移雲蓋 能鈐鍵學者 直造其室 一語未及 頓明心印 岐歿 從同參白雲端禪師遊 姸極玄奧 後出世兩住保寧而終

央庠; 又作殃祥 佒佯 並諸韻書不出義 蓋軮掌字也 軮掌 失容也 [虛堂錄犂耕]

鈐鍵; 本義爲鎖鑰 轉義爲啓發啓悟之義

 

금릉(金陵) 보녕(保寧) 인용선사(仁勇禪師)

사명(四明) 축씨(竺氏)의 아들이다. 용지(容止; 容貌擧止)가 연수(淵秀; 깊고 빼어남)했고 (; 齠年이니 이를 갈 나이. 童年)에 대승(大僧)이 되었다. 천태교(天台敎)를 통달했는데 경의(更衣)하여 설두명각(雪竇明覺; 重顯) 선사를 참알했다. 명각이 뜻에 그가 가히 대법(大法)을 맡을 만하게 여겨 꾸짖으며() 가로되 앙상(央庠) 좌주(座主)로구나. 스님이 분비(憤悱; 憤慨)하여 하산(下山)했다. 설두를 바라보며 예배하고 가로되 내가 차생(此生)에 행각하고 참선하여 도가 설두를 초과하지 않는다면 맹세코 귀향하지 않으리라. 곧 늑담(泐潭)으로 갔으나 해를 넘기도록(踰紀) 의정(疑情)이 녹지() 않았다. 양기(楊岐)가 운개(雲蓋)로 옮겼고 능히 학자를 검건(鈐鍵; 저본에 鈴鍵으로 지었음)한다 함을 듣고 바로() 그 실()로 나아갔다. 일어(一語)도 미치지 아니하여 문득 심인(心印)을 밝혔다. 양기가 죽자(歿) 동참(同參) 백운단(白雲端) 선사를 좇아 노닐면서 현오(玄奧)를 연마해 다했다(姸極). 후에 출세해 보녕(保寧)에 두 번 주()하면서 마쳤다.

央庠; 또 앙상(殃祥)ㆍ앙양(佒佯)으로 지음. 모두 여러 운서(韻書)에 뜻이 나오지 않음. 대개 앙장자(軮掌字)니 앙장(軮掌)은 실용(失容)[허당록이경].

鈐鍵; 본래의 뜻은 쇄약(鎖鑰; 자물쇠)이 되지만 전의(轉義)하여 계발ㆍ계오(啓悟)의 뜻이 됨.

 

僧問 如何是佛 師曰 近火先焦 曰 如何是道 師曰 泥裏有刺 曰 如何是道中人 師曰 切忌踏著 問 先德道 寒風凋敗葉 猶喜故人歸 未審誰是故人 師曰 楊岐和尙遷化久矣 曰 正當恁麽時 更有甚麽人爲知音 師曰 無眼村翁暗點頭 問 如何是佛 師曰 自屎不覺臭 問 如何是保寧境 師曰 主山頭倒卓 曰 如何是境中人 師曰 鼻孔無半邊 問 如何是塵中自在底人 師曰 因行不妨掉臂 問 如何是佛 師曰 鐵鎚無孔 曰 如何是佛法大意 師曰 鑊湯無冷處 問 靈山指月 曹谿話月 未審保寧門下如何 師曰 嗄 曰 有華當面貼 師便喝 問 摘葉尋枝卽不問 如何是直截根源 師曰 蚊子上鐵牛 曰 直截根源人已曉 中下之流如何指示 師曰 石人脊背汗通流

 

승문 무엇이 이 부처입니까. 사왈 불에 다가가면 먼저 탄다(). 가로되 무엇이 이 도입니까. 사왈 진흙 속에 가시가 있다. 가로되 무엇이 이 도중인(道中人)입니까. 사왈 답착(踏著)을 절기(切忌)한다. 묻되 선덕(先德)이 말하되 한풍(寒風)이 잎을 조패(凋敗; 시들어 衰敗)하매 오히려 고인(故人; 故友)의 귀환을 기뻐한다. 미심하오니 누가 이 고인입니까. 사왈 양기화상이 천화하신 지 오래되었다. 가로되 바로 이러한 때를 당해 다시 어떤 사람이 있어 지음(知音)이 됩니까. 사왈 무안(無眼)의 촌옹(村翁)이 몰래 점두(點頭)한다. 묻되 무엇이 이 부처입니까. 사왈 자기의 똥은 냄새를 깨닫지 못한다. 묻되 무엇이 이 보녕경(保寧境)입니까. 사왈 주산두(主山頭)가 거꾸로 섰다(). 가로되 무엇이 이 경중인(境中人)입니까. 사왈 비공(鼻孔)이 반변(半邊)이 없다. 묻되 무엇이 이 진중(塵中)에서 자재한 사람입니까. 사왈 다님으로 인해 팔을 흔듦에 방애되지 않는다. 묻되 무엇이 이 부처입니까. 사왈 철추(鐵鎚)에 구멍이 없다. 가로되 무엇이 이 불법의 대의입니까. 사왈 확탕(鑊湯)엔 냉처(冷處)가 없다. 묻되 영산(靈山)에선 지월(指月)하고 조계(曹谿)에선 화월(話月)했거니와 미심하오니 보녕문하(保寧門下)에선 어떻습니까. 사왈 사(). 가로되 꽃이 있으면 당면(當面)에 붙이십시오(). 스님이 바로 할했다. 묻되 잎을 따고 가지를 찾음은 곧 묻지 않습니다. 무엇이 이 근원을 직절(直截)함입니까. 사왈 모기가 철우에 올랐다(蚊子上鐵牛). 가로되 근원을 직절함은 사람이 이미 깨쳤습니다(). 중하지류(中下之流)에겐 어떻게 지시하겠습니까. 사왈 석인(石人)의 척배(脊背; )에 땀이 통해 흐른다.

 

上堂 山僧二十餘年 挑囊負鉢 向寰海之內 參善知識十數餘人 自家竝無箇見處 有若頑石相似 參底尊宿 亦無長處可相利益 自此一生 作箇百無所解底人 幸自可憐生 忽然被業風吹到江寧府 無端被人上當 推向十字路頭 住箇破院 作粥飯主人 接待南北 事不獲已 隨分有鹽有醋 粥足飯足 且恁過時 若是佛法 不曾夢見 上堂 侍者燒香罷 師指侍者曰 侍者已爲諸人說法了也 上堂 看看 山僧入拔舌地獄去也 以手拽舌云 阿㖿阿㖿 上堂 相罵無好言 相打無好拳 大衆直須恁麽 始得一句句切害 一拳拳著實 忽然打著箇無面目漢 也不妨暢快殺人

上當; 受騙喫虧

粥飯主人; 又作粥飯頭 指寺院住持和尙 謂唯提供粥飯的無能住持 謙辭

拔舌地獄; 作口業之惡者 所墮之地獄也

切害; 嚴厲 厲害

 

산승이 20여 년 동안 주머니를 들고 발우를 지고(挑囊負鉢) 환해(寰海)의 안을 향해 선지식 십수여인(十數餘人)을 참알했지만 자가(自家)는 모두() () 견처(見處)가 없었으니 마치() 완석(頑石)과 상사(相似)함이 있었다. 참알한 존숙도 또한 가히 서로 이익될 장처(長處)가 없었다. 이로부터 일생토록 저() 백무소해(百無所解; 하나도 아는 바가 없음)의 사람이 되는 것이 행자가련생(幸自可憐生)이었다. 홀연히 업풍이 붊을 입어 강녕부(江寧府)에 이르렀더니 무단(無端)히 사람의 상당(上當)을 입어 십자노두(十字路頭)로 추향(推向; 일정한 방향으로 밀다)하여 저() 파원(破院)에 주()하면서 죽반주인(粥飯主人)이 되어 남북을 접대(接待)함은 사정이 불획이(不獲已; 부득이)하였다. 수분(隨分)하여 소금이 있고 식초가 있고 죽도 족하고 밥도 족하니 다만 이렇게 시절을 보낸다. 만약 이 불법이라면 일찍이 꿈에도 보지 못했다. 상당(上堂) 시자가 소향(燒香)을 마치자 스님이 시자를 가리키며 가로되 시자가 이미 제인을 위해 설법해 마쳤다. 상당(上堂) 보아라, 보아라. 산승이 발설지옥(拔舌地獄)으로 들어간다. 손으로써 혀를 끌어당기며 이로되 아야아야(阿㖿阿㖿). 상당(上堂) 상매(相罵)는 호언(好言)이 없고 상타(相打)는 호권(好拳)이 없다. 대중이여 바로 모름지기 이러해야 비로소 1()의 구마다 절해(切害)하고 1()의 권마다 착실(著實)함을 얻는다. 홀연히 저() 면목이 없는 자를 타착(打著)한다면 또한 사람을 너무 창쾌(暢快)하게 함에 방애(妨礙)되지 않는다.

上當; 속임을 받고 손해를 입다.

粥飯主人; 또 죽반두(粥飯頭)로 지음. 사원의 주지화상을 가리킴. 이르자면 오직 죽반을 제공하는 무능한 주지니 겸사(謙辭).

拔舌地獄; 구업의 악을 지은 자가 떨어지는 바의 지옥임.

切害; 엄려(嚴厲; 엄함). 여해(厲害; 嚴厲).

 

上堂 滿口是舌 都不能說 碧眼胡僧 當門齒缺 上堂 秋風涼 松韻長 未歸客 思故鄕 且道誰是未歸客 何處是故鄕 良久曰 長連牀上 有粥有飯 上堂 天上無彌勒 地下無彌勒 打破太虛空 如何尋不得 垂下一足曰 大衆向甚麽處去也 上堂 若說佛法供養大衆 未免眉鬚墮落 若說世法供養大衆 入地獄如箭射 去此二途 且道保寧今日當說甚麽 三寸舌頭無用處 一雙空手不成拳 上堂 古人底今人用 今人底古人爲 古今無背面 今古幾人知 㖿鳴咿 一九與二九 相逢不出手 上堂 有手脚 無背面 明眼人 看不見 天左旋 地右轉 拍膝曰 西風一陣來 落葉兩三片

 

상당(上堂) 입 가득히 이 혀지만/ 모두() 능히 설하지 못한다/ 벽안호승(碧眼胡僧)/ 당문치(當門齒; 前齒)가 빠졌다(). 상당(上堂) 추풍은 서늘하고/ 송운(松韻)은 길다/ 돌아가지 못하는 객이/ 고향을 생각한다. 차도(且道)하라, 누가 이 돌아가지 못한 객이며 어느 곳이 이 고향인가. 양구하고 가로되 장련상상(長連牀上)에 죽도 있고 밥도 있다. 상당(上堂) 천상에 미륵이 없고/ 지하에 미륵이 없다/ 태허공(太虛空)을 타파했거늘/ 어찌하여 찾음을 얻지 못하는가. 한 발을 내리고(垂下) 가로되 대중이여, 어느 곳을 향해 가느냐. 상당(上堂) 만약 불법을 설해 대중에게 공양하면 미수(眉鬚)가 타락(墮落)함을 면하지 못하고 만약 세법(世法)을 설해 대중에게 공양하면 지옥에 들기가 화살을 쏨과 같다. 이 이도(二途)를 떠나서, 그래 말하라 보녕이 금일 마땅히 무엇을 설해야 하느냐. 세 치 설두(舌頭)는 쓸 곳이 없고 한 쌍의 공수(空手)는 주먹을 이루지 못한다. 상당(上堂) 고인의 것(古人底)을 금인(今人)이 쓰고/ 금인의 것은 고인이 한다()/ 고금이 배면(背面)이 없음을/ 금고(今古)에 몇 사람이 아는가. 야명이(㖿鳴咿), 일구(一九)와 이구(二九)니 상봉하여 출수(出手)하지 않는다. 상당(上堂) 수각(手脚)이 있으나/ 배면(背面)이 없다/ 명안인(明眼人)/ 보아도 보지 못한다/ 하늘은 좌선(左旋)하고/ 땅은 우전(右轉)한다. 무릎을 두드리고 가로되 서풍이 일진(一陣) 오니 낙엽이 양삼편(兩三片)이다.

 

上堂 風鳴條雨破塊 曉來枕上鶯聲碎 蝦䗫蚯蚓一時鳴 妙德空生都不會 都不會 三箇成羣 四箇作隊 窈窈窕窕 飃飄颻颻 向南北東西 折得棃華李華 一佩兩佩 上堂 智不到處 切忌道著 道著則頭角生 大衆頭角生了也 是牛是馬 上堂 無漏眞淨 云何是中更容他物 喝一喝曰 好人不肯做 須要屎裏臥 上堂 夜靜月明 水淸魚現 金鉤一擲 何處尋蹤 提起拄杖曰 歷細歷細 示衆云 有箇漢 怪復醜 眼直鼻藍鑱 面南看北斗 解使日午金烏啼 夜半鐵牛吼 天地旋 山河走 羽族毛羣 失其所守 直得文殊普賢出此沒彼 七縱八橫 千生萬受 驀然逢著箇黃面瞿曇 不惜眉毛 再三與伊摩頂授記 云善哉善哉 大作佛事 希有希有 於是乎自家懡懡㦬㦬 慞慞惶惶 藏頭縮手 召云 大衆 此話大行 何必更待三十年後

窈窈窕窕; 妖冶貌

藍鑱; 形貌醜陋 多形容鼻醜

慞慞惶惶; 彷徨疑惧貌 慌亂貌

 

상당(上堂) 바람은 가지를 울리고 비는 흙덩이를 부수고/ 새벽에(曉來) 침상(枕上)에 꾀꼬리 소리가 부서졌다/ 두꺼비와 지렁이가 일시에 우나니/ 묘덕(妙德; 文殊師利)과 공생(空生; 수보리)이 모두 알지 못한다. 모두 알지 못하니 세 개가 무리()를 이루고 네 개가 무리()를 짓는다. 요요조조(窈窈窕窕)하고 표표요요(飃飄颻颻; 나부끼는 모양)하며 남북동서를 향해 배꽃과 자두꽃을 꺾어서 한 번 차고 두 번 찬다. 상당(上堂) ()가 이르지 않는 곳은 말함(道著)을 절기(切忌)하나니 말하면 곧 두각(頭角)이 생겨난다. 대중이여 두각이 생겨났다. 이 소인가 이 말인가. 상당(上堂) 무루(無漏)의 진정(眞淨)이거늘 어떻게 이 가운데 다시 타물(他物)를 용납하겠는가. 할로 한 번 할하고 가로되 호인(好人)은 지음()을 긍정하지 않나니 모름지기 똥 속에 눕기를 요한다. 상당(上堂) 밤은 고요하고 달은 밝고 물은 맑고 고기가 나타났다. 금구(金鉤)를 한 번 던지나니 어느 곳에서 자취를 찾겠는가. 주장자를 제기(提起)하고 가로되 역세(歷細; 자세함을 겪다)하라, 역세(歷細)하라. 시중(示衆)해 이르되 개한(箇漢)이 있어 괴이하고 다시 추()하다. 눈은 바르나() 코가 남참(藍鑱)한데 얼굴을 남쪽으로 향하고 북두를 본다. 일오(日午)에 금오(金烏)가 울고 야반에 철우가 부르짓게 할 줄 안다. 천지(天地)는 돌고() 산하는 달리나니 우족(羽族)과 모군(毛羣)이 그 소수(所守)를 잃는다. 바로 문수와 보현이 출차몰피(出此沒彼)하고 칠종팔횡함을 얻어 천생(千生)에 만수(萬受)하며 맥연(驀然; 갑자기)히 저() 황면구담(黃面瞿曇)을 봉착(逢著)했다. 눈썹을 아끼지 않고 재삼(再三) ()를 위해() 마정수기摩頂授記()하여 이르되 선재(善哉)로다, 선재로다, 불사를 대작(大作)하니 희유(希有)하고 희유하다. 이에(於是乎) 자가(自家)가 마마라라(懡懡㦬㦬)하고 장장황황(慞慞惶惶)하면서 머리를 감추고 손을 옴츠린다. 불러 이르되 대중이여, 차화(此話)가 대행(大行)한다면 하필 다시 30년 후를 기다리겠는가.

窈窈窕窕; 요야(妖冶; 요염하도록 아름답다)한 모양.

藍鑱; 형모가 추루(醜陋). 다분히 코가 추()함을 형용.

慞慞惶惶; 방황하며 의구(疑惧; 의심하고 두려워함)하는 모양. 황란(慌亂; 정신이 얼떨떨하고 뒤숭숭함)하는 모양.

 

示衆云 大方無外 大圓無內 無內無外 聖凡普會 瓦礫生光 須彌粉碎 無量法門 百千三昧 拈起拄杖云 總在這裏 會麽 蘇嚕蘇嚕 㗭哩㗭哩娑訶 示衆云 釋迦老子四十九年說法 不曾道著一字 優波毱多丈室盈籌 不曾度得一人 達磨不居少室 六祖不住曹谿 誰是後昆 誰爲先覺 旣然如是 彼自無瘡 勿傷之也 拍膝 顧衆云 且喜得天下太平 示衆云 眞相無形 示形現相 千怪萬狀 自此而彰 喜則滿面光生 怒則雙眉陡竪 非凡非聖 或是或非 人不可量 天莫能測 直下搆得 未稱丈夫 喚不回頭 且莫錯怪

 

시중(示衆)하여 이르되 대방(大方)은 밖이 없고 대원(大圓)은 안이 없다. 안이 없고 밖이 없으니 성범(聖凡)이 널리 모이고 와력(瓦礫)이 빛을 내고 수미(須彌)가 분쇄(粉碎)된다. 무량한 법문과 백천(百千)의 삼매여, 주장자를 집어 일으키고 이르되 모두 이 속에 있다. 아느냐, 소로소로(蘇嚕蘇嚕) 실리실리사하(㗭哩㗭哩娑訶). 시중(示衆)해 이르되 석가노자가 49년 설법했지만 일찍이 한 글자도 말하지(道著) 않았다. 우바국다(優波毱多)의 장실(丈室)에 산가지()가 가득했지만 일찍이 한 사람도 제도함을 얻지 않았다. 달마가 소실(少室)에 거처하지 않았고 6조가 조계에 거주하지 않았다. 누가 이 후곤(後昆)이며 누가 이 선각(先覺)이 되는가. 이미 그러하여 이와 같지만 피자(彼自)가 종기가 없으니(無瘡) 상해(傷害; )하지 말아라. 무릎을 두드리고 대중을 돌아보고 이르되 천하태평을 얻었음을 차희(且喜)한다. 시중(示衆)해 이르되 진상(眞相)은 무형(無形)이지만 형()을 보이고 상()을 나타내나니 천괴(千怪)와 만상(萬狀)이 이로부터 나타난다(). 기쁘면 곧 만면(滿面)에 빛이 나고 노하면 곧 쌍미(雙眉)를 험하게() 세운다. 범부도 아니며 성인도 아니면서 혹시혹비(或是或非)하니 사람이 가히 헤아리지() 못하고 천()이 능히 헤아리지() 못한다. 직하(直下)에 구득(搆得; 領會)하더라도 장부라고 일컫지 못하나니 불러도 머리를 돌리지 않더라도 또 잘못 괴이이 여기지 말아라.

 

潭州石霜守孫禪師

僧問 生也不道 死也不道 爲甚麽不道 師曰 一言已出 曰 從東過西 又作麽生 師曰 駟馬難追 曰 學人總不與麽 師曰 易開終始口 難保歲寒心

易開終始口 難保歲寒心; 張口閉口 說話容易 在惡劣環境下 保持志操則難

 

담주(潭州) 석상(石霜) 수손선사(守孫禪師)

승문 생()이라고도 말하지 못하고 사()라고도 말하지 못한다 하니 무엇 때문에 말하지 못합니까. 사왈 일언(一言)이 이미 나왔다. 가로되 동으로 좇아 서에 이름(從東過西)은 또 어떻습니까. 사왈 사마(駟馬)로도 쫓아가기 어렵다. 가로되 학인은 모두 이러하지 않습니다. 사왈 시종구는 쉽게 열지만 세한심은 보존하기 어렵다(易開終始口 難保歲寒心).

易開終始口 難保歲寒心; 입을 열고 입을 닫으면서 설화하기는 용이하지만 악렬(惡劣)한 환경 아래에서 지조를 보지(保持)하기는 곧 어려움.

 

比部孫居士

因楊岐會禪師來謁 値視斷次 公曰 某爲王事所牽 何由免離 岐指曰 委悉得麽 公曰 望師點破 岐曰 此是比部弘願深廣 利濟羣生 公曰 未審如何 岐示以偈曰 應現宰官身 廣弘悲願深 爲人重指處 棒下血淋淋 公於此有省

比部; 官名 魏晉時設 爲尙書列曹之一 職掌稽核簿籍 後世沿之 [百度百科]

 

비부(比部) 손거사(孫居士)

양기회(楊岐會) 선사가 내알(來謁)하여 시단(視斷)을 만난() 차로 인해 공왈(公曰) ()가 왕사(王事)에 견인되는 바가 되었으니 무슨 연유로 면해 이탈하겠습니까. 양기가 가리키며 가로되 위실(委悉)함을 얻습니까. 공왈(公曰) 스님의 점파(點破)를 바랍니다. 기왈(岐曰) 이것은 이 비부(比部)의 홍원(弘願)이 심광(深廣)하여 군생(羣生)을 이제(利濟)함입니다. 공왈 미심하오니 무엇입니까. 양기가 게를 보여 가로되 재관(宰官)의 몸으로 응현(應現)하여/ 비원(悲願)의 깊음을 광홍(廣弘)한다/ 사람을 위해 거듭 가리키는 곳인/ 방하(棒下)에 피가 줄줄 흐른다(淋淋). 공이 이에서 살핌이 있었다.

比部; 벼슬 이름. 위진(魏晉) 시 설치했고 상서 열조(列曹)의 하나가 됨. 부적(簿籍)의 계핵(稽核; 검사. 감사)을 직장(職掌; 관장. 담당)했음. 후세에 이를 따랐음 [백도백과].

 

南嶽下十三世

白雲端禪師法嗣

蘄州五祖法演禪師

綿州鄧氏子 三十五始棄家 祝髮受具 往成都 習唯識百法論 因聞菩薩入見道時 智與理冥 境與神會 不分能證所證 西天外道甞難比丘曰 旣不分能證所證 却以何爲證 無能對者 外道貶之 令不鳴鐘皷 反披袈裟 三藏奘法師至彼 救此義曰 如人飮水 冷暖自知 乃通其難 師曰 冷暖則可知矣 作麽生是自知底事 遂質本講曰 不知自知之理如何 講莫疏其問 但誘曰 汝欲明此 當往南方 扣傳佛心宗者 師卽負笈出關 所見尊宿 無不以此咨決所疑 終不破 洎謁圓照本禪師 古今因緣會盡 唯不會 僧問興化 四方八面來時如何 化云 打中間底 僧作禮 化云 我昨日赴箇村齋 中途遇一陣卒風暴雨 却向古廟裏避得過 請益本 本云 此是臨濟下因緣 須是問他家兒孫始得

 

기주(蘄州) 오조(五祖) 법연선사(法演禪師)

면주(綿州) 등씨(鄧氏)의 아들이다. 35에 처음() 기가(棄家)하고 축발(祝髮)하고 수구(受具)했다. 성도(成都)로 가서 유식과 백법론을 학습했다. 인하여 들었다(). 보살이 견도(見道)에 들었을 때 ()가 이()와 더불어 명()하고 경()이 신()과 더불어 회()하여 능증(能證)과 소증(所證)을 분별하지 못한다. 서천의 외도가 일찍이 비구에게 힐난해 가로되 이미 능증과 소증을 분별하지 못한다 했거늘 도리어 무엇으로써 증험하는가. 능히 대답하는 자가 없었다. 외도가 이를 폄척(貶斥; )하며 종고(鐘皷)를 울리지 못하게 하고 가사를 거꾸로 입게(反披) 했다. 삼장(三藏) 장법사(奘法師; 玄奘)가 거기에 이르러 이 뜻을 구제해 가로되 사람이 물을 마시매 차고 더움을 스스로 앎과 같다. 이에 그 힐난을 통과했다(通其難). 사왈 차고 더움은 곧 가히 알겠거니와 무엇이 이 스스로 아는 일인가(自知底事). 드디어 본강(本講)에게 질문해 가로되 알지 못하겠습니다. 스스로 안다는 이치가 무엇입니까. 본강이 그 질문을 소통(疏通; )하지 못했다. 단지 권해() 가로되 네가 이것을 밝히고 싶다면 마땅히 남방으로 가서 부처의 심종을 전한(傳佛心宗) 자에게 물어라(). 스님이 곧 부급(負笈; 책 상자를 지다)하고 출관(出關)했다. 상견하는 바의 존숙에게 이것으로써 소의(所疑)를 자결(咨決)하지 않음이 없었으나 마침내 깨뜨리지 못했다. 원조본(圓照本; 宗本. 운문종) 선사를 참알함에 이르러() 고금의 인연을 이회해 마쳤으나() 오직 이회하지 못한 것은(唯不會) 중이 흥화(興化)에게 묻되 사방팔면에서 올 때 어떻습니까. 화운(化云) 중간의 것을 때린다(打中間底). 중이 작례(作禮)했다. 화운 내가 어제 저() 촌재(村齋)에 다다랐다가 중도에 일진의 졸풍폭우(卒風暴雨)를 만나 도리어 고묘(古廟) 속을 향해 피해 지남을 얻었다(避得過). ()에게 청익하자 본운(本云) 이것은 이 임제하(臨濟下)의 인연이다. 모름지기 이는 타가(他家)의 아손에게 물어야 비로소 옳다.

 

師遂謁浮山遠禪師 請益前話 遠云 我有箇譬喻 說似你 你一似箇三家村裏賣柴漢子 把箇匾擔向十字街頭 立地問人 中書堂今日商量甚麽事 師默計云 若如此大故未在 遠一日語師曰 吾老矣 恐虛度子光陰 可往依白雲 此老雖後生 吾未識面 但見其頌臨濟三頓棒話 有過人處 必能了子大事 師潸然禮辭 至白雲 遂擧僧問南泉摩尼珠話 請問 雲叱之 師領悟 獻投機偈曰 山前一片閑田地 叉手叮嚀問祖翁 幾度賣來還自買 爲憐松竹引淸風 雲特印可 令掌磨事 未幾 雲至 語師曰 有數禪客自廬山來 皆有悟入處 敎伊說 亦說得有來由 擧因緣問伊亦明得 敎伊下語亦下得 祇是未在 師於是大疑 私自計曰 旣悟了 說亦說得 明亦明得 如何却未在 遂參究累日 忽然省悟 從前寶惜 一時放下 走見白雲 雲爲手舞足蹈 師亦一笑而已 師後曰 吾因茲出一身白汗 便明得下載淸風

中書堂; 中書省的政事堂

白汗; 因勞累 惶恐 緊張而流的汗

 

스님이 드디어 부산원(浮山遠; 法遠) 선사를 참알하여 앞의 화()를 청익했다. 원이 이르되 나에게 저() 비유가 있어 너에게 설해 주겠다. 너는 삼가촌 속의 땔감을 파는 자(賣柴漢子)가 저() 편담(匾擔; 얇은 질대)을 잡고 십자가두를 향하여 가서 입지(立地; 즉시. 바로)에 사람에게 묻되 중서당(中書堂)에선 금일 무슨 일을 상량하는가 함과 일사(一似; 매우 비슷함)하다. 스님이 묵묵히 헤아려() 이르되 만약 이와 같다면 대고(大故; 實在. 確實)로 미재(未在; 그렇지 않다). ()이 어느 날 스님에게 말해 가로되 나는 늙었다. 자네의 광음(光陰)을 헛되이 지내게 할까 염려스러우니 가히 가서 백운(白雲)에게 의지하라. 차로(此老)가 비록 후생(後生)이며 내가 얼굴을 알지는 못하지만 단지 그가 임제삼돈방화(臨濟三頓棒話)를 송한 것을 보건데 사람을 초과하는 곳이 있다. 반드시 능히 자네의 대사(大事)를 마치게() 할 것이다. 스님이 산연(潸然; 눈물을 흘리는 모양)히 예사(禮辭)했다. 백운에 이르러 드디어 중이 남천에게 물은 마니주화(摩尼珠話)를 들고 청문(請問)하자 백운이 꾸짖었다(叱之). 스님이 영오(領悟)했다. 투기게(投機偈)를 바쳐 가로되 산 앞의 한 조각 한가한 전지(田地)/ 차수(叉手)하고 정녕(叮嚀)히 조옹(祖翁)에게 물었다/ 몇 번이나 팔고서(賣來) 도리어 스스로 샀던가/ 연민히 여긴 송죽이 청풍을 당기더라. 백운이 특별히 인가(印可)하고 마사(磨事; 磨坊의 일)를 관장(管掌; )하게 했다. 미기(未幾)에 백운이 이르러 스님에게 일러 가로되 몇 선객이 있어 여산(廬山)으로부터 왔는데 모두 오입(悟入)한 곳이 있었다. 그들로 하여금 설하게 하면 또한 설함을 얻고 내유가 있었으며 인연을 들어 그들에게 물으면 또한 밝힘을 얻었으며 그들에게 하어(下語)하게 하면 또한 하어함을 얻었지만 다만 이는 미재(未在). 스님이 이에 크게 의심했다. 사사로이 스스로 계탁(計度; )해 가로되 이미 깨달아 마쳤고 설하라 하면 또한 설함을 얻고 밝혀라 하면 또한 밝힘을 얻거늘 어찌하여 도리어 미재(未在)인가. 드디어 참구한 지 누일(累日)에 홀연히 성오(省悟)했다. 종전(從前)에 보배처럼 아끼던 것을(寶惜) 일시에 방하(放下)했다. 달려가 백운을 뵈니 백운이 수무족도(手舞足蹈)했고 스님도 또한 일소(一笑)할 따름이었다. 스님이 후에 가로되 내가 이로 인해(因茲) 일신(一身)에 백한(白汗)을 내었고 바로 청풍(淸風; 저본에 淸淸風으로 지었음)을 하재(下載)함을 밝혔다明得).

中書堂; 중서성(中書省)의 정사당(政事堂).

白汗; 노루(勞累)ㆍ황공(惶恐)ㆍ긴장(緊張)으로 인해 흘리는 땀.

 

一日示衆曰 古人道 如鏡鑄像 像成後鏡在甚麽處 衆下語不契 擧以問師 師近前問訊曰 也不較多 雲笑曰 須是道者始得 乃命分座 開示方來 初住四面 遷白雲 晩居東山 僧問 𢹂笻領衆 祖令當行 坐斷要津 師意如何 師曰 秋風吹渭水 落葉滿長安 曰 四面無門山嶽秀 今朝且得主人歸 師曰 你道路頭在甚麽處 曰 爲甚麽對面不相識 師曰 且喜到來 問 祖意敎意 是同是別 師曰 人貧智短 馬瘦毛長 問 如何是白雲爲人親切處 師曰 棙轉鼻孔 曰 便恁麽去時如何 師曰 不知痛癢漢 問 達磨面壁 意旨如何 師曰 計較未成 曰 二祖立雪時如何 師曰 將錯就錯 曰 祇如斷臂安心 又作麽生 師曰 煬帝開汴河 問 百尺竿頭 如何進步 師曰 快走始得

 

어느 날 시중(示衆)해 가로되 고인이 말하되 거울이 주상(鑄像)할 것 같으면 상()이 이루어진 후 거울이 어느 곳에 있는가. 대중이 하어(下語)했으나 계합하지 못했다. 들어() 스님에게 묻자 스님이 앞으로 다가가 문신(問訊)하고 가로되 또한 많이 어긋나지 않습니다(也不較多). 백운이 웃으며 가로되 모름지기 이는 도자(道者)라야 비로소 옳다. 이에 분좌(分座)를 명했고 방래(方來; 사방에서 오는 이)에게 개시(開示)했다. 처음 사면(四面)에 주()했고 백운으로 옮겼다가 만년에 동산(東山)에 거주했다. 승문 지팡이를 가지고(𢹂笻) 대중을 거느리면서 조령(祖令)을 마땅히 행하여 요진(要津)을 좌단(坐斷)해야 합니다. 스님의 뜻은 어떻습니까. 사왈 추풍이 위수(渭水)에 부니 낙엽이 장안에 가득하다. 가로되 사면(四面)에 문이 없고 산악이 빼어나며 금조(今朝)에 또() 주인의 귀환을 얻었습니다. 사왈 네가 말하라, 노두(路頭)가 어느 곳에 있느냐. 가로되 무엇 때문에 대면하여 서로 알지 못합니까. 사왈 다만() 도래(到來)했음을 기뻐한다. 묻되 조의(祖意)와 교의(敎意)가 이 같습니까 이 다릅니까. 사왈 사람이 빈곤하면 지혜가 짧고 말이 수척하면 털이 길다. 묻되 무엇이 이 백운이 위인(白雲)하는 친절처(親切處)입니까. 사왈 콧구멍을 비틀어 돌린다(棙轉; 는 비틀 려). 가로되 바로 이렇게 갈 때 어떻습니까. 사왈 통양(痛癢)을 알지 못하는 자로구나. 묻되 달마가 면벽한 의지가 무엇입니까. 사왈 계교(計較)를 이루지 못했다. 가로되 2조가 입설(立雪)한 때 어떻습니까. 사왈 착오를 가지고 착오로 나아갔다(將錯就錯). 가로되 지여(祇如) 단비(斷臂)하고 안심(安心)한 것은 또 어떻습니까. 사왈 양제(煬帝)가 변하(汴河; 汴水)를 열었다. 묻되 백척간두(百尺竿頭)에서 어떻게 진보(進步)합니까. 사왈 쾌주(快走)해야 비로소 옳다.

 

問 如何是臨濟下事 師曰 五逆聞雷 曰 如何是雲門下事 師曰 紅旗閃爍 曰 如何是曹洞下事 師曰 馳書不到家 曰 如何是潙仰下事 師曰 斷碑橫古路 僧禮拜 師曰 何不問法眼下事 曰 留與和尙 師曰 巡人犯夜 問 如何是白雲一滴水 師曰 打碓打磨 曰 飮者如何 師曰 敎你無著面處 問 天下人舌頭 盡被白雲坐斷 白雲舌頭 甚麽人坐斷 師曰 東村王大翁 師乃曰 適來思量得一則因緣 而今早忘了也 却是拄杖子記得 乃拈拄杖曰 拄杖子也忘了 遂卓一下曰 同坑無異土 咄

巡人犯夜; 巡人 卽夜巡 原意謂夜巡者本應警戒火災盜難 然自己卻成爲盜賊之義

打碓打磨; 踏碓推磨

 

묻되 무엇이 이 임제하(臨濟下)의 일입니까. 사왈 5()이 우레를 듣는다. 가로되 무엇이 이 운문하의 일입니까. 사왈 홍기(紅旗)가 번쩍거린다(閃爍). 가로되 무엇이 이 조동하의 일입니까. 사왈 서신을 달렸으나 집에 이르지 않는다. 가로되 무엇이 이 위앙하의 일입니까. 사왈 끊어진 비가 고로(古路)에 가로놓였다. 중이 예배했다. 사왈 왜 법안하의 일은 묻지 않느냐. 가로되 머물러 화상에게 드립니다. 사왈 순인이 밤을 범한다(巡人犯夜). 묻되 무엇이 이 백운의 한 방울 물입니까. 사왈 타대타마(打碓打磨)한다. 가로되 마시는 자는 어떻습니까. 사왈 너로 하여금 얼굴을 붙일 곳이 없게 한다. 묻되 천하인의 설두(舌頭)가 모두 백운이 좌단(坐斷)함을 입었습니다. 백운의 설두는 어떤 사람이 좌단합니까. 사왈 동촌(東村)의 왕대옹(王大翁)이다. 스님이 이에 가로되 아까 사량하여 1칙의 인연을 얻었는데 이금(而今)에 벌써 잊어버렸다. 도리어 이 주장자가 기득(記得)한다. 이에 주장자를 잡고 가로되 주장자도 잊어버렸다. 드디어 한 번 치고 가로되 같은 구덩이에 다른 흙이 없다. ().

巡人犯夜; 순인(巡人)은 곧 야순(夜巡; 夜警). 원래 뜻으로 이르자면 야순하는 자는 본래 응당 화재와 도난을 경계해야 하지만 그러나 자기가 도리어 도적이 됨의 뜻.

打碓打磨; 답대(踏碓; 디딜방아를 밟다)하고 퇴마(推磨; 맷돌을 밀다).

 

上堂 幸然無一事 行脚要參禪 却被禪相惱 不透祖師關 如何是祖師關 把火入牛欄 上堂 恁麽恁麽 鰕跳不出斗 不恁麽不恁麽 弄巧成拙 輭似鐵 硬如泥 金剛眼睛十二兩 衲僧手裏秤頭低 有價數 沒商量 無鼻孔底將甚麽聞香 上堂 難難幾何般 易易沒巴鼻 好好催人老 默默從此得 過這四重關了 泗州人見大聖 參 上堂 若要七縱八橫 見老和尙打皷陞堂 七十三 八十四 將拄杖驀口便築 然雖如是 拈却門前下馬臺 剪却五色索 方始得安樂 僧問 承師有言 山前一片閑田地 祇如威音王已前 未審甚麽人爲主 師曰 問取寫契書人 曰 和尙爲甚倩人來答 師曰 祇爲你敎別人問 曰 與和尙平出去也 師曰 大遠在

 

상당(上堂) 행연(幸然)히 일사(一事)도 없지만/ 행각은 참선하려고 함이다/ 도리어 선()이 서로 뇌란(惱亂; )함을 입어/ 조사관(祖師關)을 투과하지 못한다. 무엇이 이 조사관인가, 불을 잡고(把火) 우란(牛欄; 소 외양간)에 들어갔다. 상당(上堂) 이러하고 이러함(恁麽恁麽)은 새우가 뛰어도 말을 벗어나지 못함이며 이러하지 않고 이러하지 않음은 교묘를 희롱하다가 졸렬을 이룸이다. 연하기는() 쇠와 비슷하고 단단하기는() 진흙과 같다. 금강안정(金剛眼睛)12()이니 납승의 손안의 칭두(秤頭)가 처진다(). 가수(價數)는 있지만 상량(商量)은 없나니 콧구멍이 없는 이가 무엇을 가지고 향기를 맡느냐. 상당(上堂) 어렵고 어렵나니 몇 가지인가(幾何般) 쉽고 쉽나니 파비(巴鼻)가 없다. 호호(好好) 사람을 재촉해 늙게 하고(催人老) 묵묵히 이로 좇아 얻는다. 이 사중관(四重關)을 통과해 마치면 사주인(泗州人)이 대성(大聖)을 본다. ()하라. 상당(上堂) 만약 칠종팔횡(七縱八橫)을 요한다면 노화상이 타고(打皷)하매 승당(陞堂)함을 보아라. 칠십삼 팔십사다. 주장자를 가지고 입에다(驀口; 저본에 驀曰로 지었음) 바로 때리겠다(). 그러하여 비록 이와 같지만 문 앞의 하마대(下馬臺)를 집어 물리치고(拈却) 오색삭(五色索)을 잘라버려야(剪却) 방시(方始; 비로소) 안락을 얻는다. 승문 듣건대 스님이 말씀이 있어 산 앞의 일편(一片)의 한전지(閑田地)라 했습니다. 지여(祇如) 위음왕이전(威音王已前)엔 미심하오니 어떤 사람이 주인()이 됩니까. 사왈 계서(契書)를 서사(書寫)한 사람에게 문취(問取)하라. 가로되 화상은 무엇 때문에 사람을 청하여 와서(倩人來) 답합니까. 사왈 다만 네가 다른 사람으로 하여금 묻게 했기 때문이다. 가로되 화상과 더불어 평출(平出)했습니다. 사왈 너무 멀다(大遠在).

 

問 如何是佛 師曰 口是禍門 又曰 肥從口入 問 一代時敎是箇切脚 未審切那箇字 師曰 鉢囉娘 曰 學人祇問一字 爲甚麽却答許多 師曰 七字八字 問 如何是和尙家風 師曰 鐵旗鐵皷 曰 祗有這箇 爲復別有 師曰 採石渡頭看 曰 忽遇客來 將何祇待 師曰 龍肝鳳髓 且待別時 曰 客是主人相師 師曰 謝供養 問 如何是先照後用 師曰 王言如絲 曰 如何是先用後照 師曰 其出如綸 曰 如何是照用同時 師曰 擧起軒轅鑑 蚩尤頓失威 曰 如何是照用不同時 師曰 金將火試

一大時敎是箇切脚; 禪門拈頌集第一四一八則 拈頌說話曰 一大藏敎是箇切脚者 如一大藏敎只說這箇 則一大藏敎 只是這箇事之切脚注脚也 …… 切脚 箋曰 凡字書 有元字脚切字脚 元字脚 謂字元所出也 切字脚 謂切音 字脚與注脚之脚同 凡書註云 皆歧分而作脚書之 故云注脚 或云脚注 又云測注

龍肝鳳髓; 比喩最珍貴的佳肴

蚩尤; 中國神話傳說上古時代九黎族首領 驍勇善戰 被奉爲兵主戰神 相傳蚩尤是牛圖騰和鳥圖騰氏族的首領 他有兄弟八十一人 都有銅頭鐵額 約在五千多年以前 九黎部落與炎黃部落發生涿鹿之戰 蚩尤戰死 其部衆大多融入炎黃部族 形成華夏族 河南 山東 河北交界處地區 被稱爲九黎之都 河北省涿鹿縣境內現存有蚩尤墳黃帝泉(阪泉)等遺址遺存 [百度百科] 祖庭事苑五 蚩尤 史記(1) 蚩尤作亂 不用帝命 於是黃帝乃徵師諸侯 與蚩尤戰於涿鹿之野 遂禽殺蚩尤 而諸侯咸遵軒轅爲天子 用鏡照蚩尤而殺之 事出不經

 

묻되 무엇이 이 부처입니까. 사왈 입이 이 화문(禍門)이다. 우왈(又曰) 비대(肥大; )함이 입으로 좇아 들어온다. 묻되 일대시교가 시개절각(一代時敎是箇切脚)이라 하니 미심합니다, 어느 글자를 절()했습니까. 사왈 발라랑(鉢囉娘)이다. 가로되 학인은 다만 한 글자를 물었거늘 무엇 때문에 도리어 답이 허다합니까. 사왈 칠자팔자(七字八字). 묻되 무엇이 이 화상의 가풍입니까. 사왈 철기철고(鐵旗鐵皷). 가로되 다만 저개(這箇)만 있습니까, 다시 다른 게 있음이 됩니까. 사왈師曰 채석도두(採石渡頭)에서 보아라. 가로되 홀연히 객이 옴을 만나면 무엇을 가져 지대(; 응대. 접대)하겠습니까. 사왈 용간봉수(龍肝鳳髓)니 다만 다른 때를 기다려라. 가로되 객은 이 주인의 상사(相師)입니다. 사왈 공양에 감사한다. 묻되 무엇이 이 선조후용(先照後用)입니까. 사왈 왕의 말은 사(; )와 같다. 가로되 무엇이 선용후조(先用後照)입니까. 사왈 그것이 나오면 륜(; 벼리. 낚싯줄)과 같다. 가로되 무엇이 이 조용동시(照用同時)입니까. 사왈 헌원(軒轅)의 거울을 들어 일으키매 치우(蚩尤)가 문득 실위(失威)했다. 가로되 무엇이 이 조용부동시(照用不同時)입니까. 사왈 금은 불을 가져 시험한다(金將火試).

一大藏敎是箇切脚; 선문염송집 제1418. 염송설화에 가로되 일대장교(一大藏敎)는 시개절각(是箇切脚)이란 것은 일대장교는 다만 저개(這箇)를 설했다 함과 같다. 곧 일대장교는 다만 이 저개사(這箇事)의 절각(切脚)이며 주각(注脚)이다 …… 절각(切脚) (; 注解)에 가로되 무릇 자서(字書)는 원자각(元字脚)과 절자각(切字脚)이 있다. 원자각은 이르자면 자원(字元)이 나온 곳이다. 절자각은 이르자면 절음(切音)이니 자각(字脚) 주각(注脚)의 각()과 같다. 무릇 서책(書冊)의 주()를 말함이다. 다 갈래로 나누어 다리()를 지어 그것을 쓰는지라 고로 이르되 주각(注脚)이며 혹은 이르되 각주(脚注)며 또 이르되 측주(測注).

龍肝鳳髓; 가장 진기한 가효(佳肴; 맛있는 요리)에 비유함.

蚩尤; 중국 신화 전설상 상고시대 구려족(九黎族)의 수령이니 효용(驍勇; 날래고 용맹)하고 전투를 잘했으며 병주전신(兵主戰神)으로 피봉(被奉)되었음. 상전(相傳)하기를 치우는 이 우도등(牛圖騰)과 조도등(鳥圖騰) 씨족의 수령이며 그는 형제 81인이 있었고 모두 동두철액(銅頭鐵額)이 있었음. 5천 다년(多年) 이전에 구려부락(九黎部落)과 염황부락(炎黃部落)에 탁록지전(涿鹿之戰)이 발생했는데 치우는 전사하고 그 부중(部衆)은 대다수가 염황부족에 융입(融入)되어 화하족(華夏族)을 형성했음. 하남ㆍ산동ㆍ하북의 교계처지구(交界處地區)는 구려지도(九黎之都)로 피칭(被稱)되었고 하북성 탁록현경(涿鹿縣境) 내에 치우분(蚩尤墳)과 황제천(黃帝泉; 阪泉) 등 유지(遺址)가 현존하여 유존(遺存)[백도백과]. 조정사원5. 치우(蚩尤) 사기(1) 치우가 작란(作亂)하여 제()의 명령을 쓰지 않자 이에 황제(黃帝)가 곧 제후에게 군사(軍士; 는 군사)를 징발하여 치우와 탁록(涿鹿)의 들판에서 전쟁해 드디어 치우를 사로잡아 죽였으며 제후가 다 헌원(軒轅; 黃帝의 이름)을 좇아 천자로 삼았다. 거울을 써서 치우를 비춰 그를 죽였다 함은 일이 불경(不經; 常道에서 벗어남)에서 나왔음.

 

問 佛未出世時如何 師曰 大憨不如小憨 曰 出世後如何 師曰 小憨不如大憨 問 牛頭未見四祖時如何 師曰 頭上戴纍垂 曰 見後如何 師曰 靑布遮前 曰 未見時 爲甚麽百鳥銜華獻 師曰 富與貴是人之所欲 曰 見後爲甚麽不銜華獻 師曰 貧與賤是人之所惡 問 如何是佛 師曰 露胸跣足 曰 如何是法 師曰 大赦不放 曰 如何是僧 師曰 釣魚船上謝三郞 問 四面無門山嶽秀 箇中時節若爲分 曰 東君知子細 徧地發萌芽 曰 春去秋來事宛然也 師曰 纔方搓彈子 便要揑金剛

纍垂; 一下垂 二禿頭 此指二

 

묻되 부처가 출세하지 아니한 때 어떻습니까. 사왈 대감(大憨; 큰 어리석음)이 소감(小憨)만 같지 못하다. 가로되 출세한 후엔 어떻습니까. 사왈 소감(小憨)이 대감(大憨)만 같지 못하다. 묻되 우두(牛頭)4조를 뵙지 않았을 때 어떻습니까. 사왈 두상에 유수(纍垂)를 이었다(). 가로되 뵌 후엔 어떻습니까. 사왈 푸른 베로 얼굴을 가린다. 가로되 뵙지 않았을 때는 무엇 때문에 백조(百鳥)가 꽃을 물어다 바쳤습니까. 사왈 부()와 귀()는 이 사람들이 바라는 바이다(所欲). 가로되 뵌 후엔 무엇 때문에 꽃을 물어다 바치지 않았습니까. 사왈 빈()과 천()은 이 사람들이 싫어하는 바이다(所惡). 묻되 무엇이 이 불()입니까. 사왈 가슴을 드러내고 맨발이다(露胸跣足). 가로되 무엇이 이 법입니까. 사왈 큰 사면(赦免)은 방면하지 않음이다(大赦不放). 가로되 무엇이 이 승입니까. 사왈 조어선상의 사삼랑이다(釣魚船上謝三郞). 묻되 사면(四面)에 문이 없고 산악이 빼어나거니와 개중(箇中)의 시절을 어떻게 분별합니까. 사왈 동군(東君)이 자세함을 아나니 온 땅(徧地)에 맹아(萌芽)를 틔웠다(). 가로되 춘거추래사(春去秋來事)가 완연합니다. 사왈 겨우 비로소 탄자(彈子)를 문지르면서() 바로 금강을 빚음()을 요한다.

纍垂; 1. 아래로 드리움. 2. 독두(禿頭; 대머리). 여기에선 2를 가리킴.

 

上堂 古人道 我若向你道 卽禿却我舌 若不向你道 卽瘂却我口 且道還有爲人處也無 四面有時擬爲你呑却 祇被當門齒礙 擬爲你吐却 又爲咽喉小 且道還有爲人處也無 乃曰 四面自來柳下惠 上堂 結夏無可供養 作一家燕 管顧諸人 遂擡手曰 囉邏招 囉邏搖 囉邏送 莫怪空疎 伏惟珍重 上堂 白雲不會說禪 三門開向兩邊 有人動著關捩 兩片東扇西扇 上堂 一向恁麽去 路絕人稀 一向恁麽來 孤負先聖 去此二途 祖佛不能近 設使與白雲同生同死 亦未稱平生 何也 鳳凰不是凡間物 不得梧桐誓不棲

管顧; 管帶以顧慮 卽款待

 

상당(上堂) 고인이 말하되 내가 만약 너를 향해 말한다면 곧 나의 혀를 모지라지게 해버릴 것이며 만약 너를 향해 말하지 않는다면 곧 나의 입을 벙어리가 되게 해버릴 것이다. 차도(且道)하라, 도리어 위인(爲人)하는 곳이 있느냐 또는 없느냐. 사면(四面; 法演)이 어떤 때 너희를 위해 탄각(呑却)하려 하나 다만 당문치(當門齒; 前齒)에 막힘을 입고 너희를 위해 토각(吐却)하려 하나 또 인후(咽喉)가 작음이 된다. 차도(且道)하라, 도리어 위인(爲人)하는 곳이 있느냐 또는 없느냐. 이에 가로되 사면(四面)이 자래(自來; 從來. 原來)로 유하혜(柳下惠). 상당(上堂) 결하(結夏)에 가히 공양할 게 없으니 일가(一家)의 잔치()를 지어 제인을 관고(管顧)하겠다. 드디어 손을 들어올리고() 가로되 라라초(囉邏招), 라라요(囉邏搖), 라라송(囉邏送). 공소(空疎; 空虛)를 괴이히 여기지 말아라. 복유진중(伏惟珍重). 상당(上堂) 백운(白雲; 法演)은 설선(說禪)할 줄 알지 못하나니/ 삼문(三門)이 열려 양변(兩邊)을 향했다/ 어떤 사람이 관려(關捩)를 동착(動著)하면/ 양편(兩片)이 동선서선(東扇西扇; 동서로 부채질)한다. 상당(上堂) 일향(一向) 이렇게 가면(恁麽去) 길이 끊기고 사람이 드물다. 일향 이렇게 오면 선성(先聖)을 저버린다(孤負). 이 이도(二途)를 떠나면 조불이 능히 가까이 하지 못한다. 설사(設使) 백운과 동생동사(同生同死)하더라도 또한 평생에 맞지(平生) 않나니 왜냐, 봉황(鳳凰)은 이 범상한 사이의 새가 아니므로 오동(梧桐)을 얻지 못하면 맹서코 깃들지 않는다.

管顧; 관대(管帶)하여 고려함. 곧 관대(款待; 환대).

 

上堂 千峯列翠 岸柳垂金 樵父謳歌 漁人鼓舞 笙簧聒地 鳥語呢喃 紅粉佳人 風流公子 一一爲汝諸人發上上機 開正法眼 若向這裏薦得 金色頭陀無容身處 若也不會 喫粥喫飯 許你七穿八穴 上堂 此箇物 上拄天 下拄地 皖口作眼 皖山作鼻 太平退身三步 放你諸人出氣 上堂 狗子還有佛性也無 也勝猫兒十萬倍 上堂 太平淈𣸩漢 事事盡經徧 如是三十年 也有人讚歎 且道讚歎箇甚麽 好箇淈𣸩漢 上堂 汝等諸人 見老和尙鼓動脣吻 竪起拂子 便作勝解 及乎山禽聚集 牛動尾巴 却將作等閑 殊不知簷聲不斷前旬雨 電影還連後夜雷

淈𣸩; 又作淈腯 卽糊塗

電影; 天空閃電之光 常喩迅疾之禪機

 

상당(上堂) 천봉(千峯)이 푸름을 나열했고 유안(岸柳)이 황금(黃金; )을 드리웠고 초부(樵父)는 구가(謳歌)하고 어인(漁人)은 고무(鼓舞)한다. 생황(笙簧)은 괄지(聒地; 땅에 떠들썩함)하고 새는 지저귀며() 니남(呢喃; 지지배배)하고 홍분(紅粉)의 가인(佳人)과 풍류의 공자(公子). 하나하나 너희 제인을 위해 상상기(上上機)를 개발(開發; )하고 정법안(正法眼)을 연다. 만약 이 속을 향해 천득(薦得)한다면 금색두타(金色頭陀)가 용신(容身)할 곳이 없고 만약에 알지 못한다면 끽죽끽반(喫粥喫飯)하며 너희에게 칠천팔혈(七穿八穴)함을 허락한다. 상당(上堂) 차개(此箇)의 물건이 위로 하늘을 버티고 아래론 땅을 버티고 환구(皖口; 환한 입)로 눈을 삼고(作眼) 환산(皖山)으로 코를 삼는다. 태평(太平; 法演)이 세 걸음 퇴신(退身)하여 너희 제인이 출기(出氣)하도록 방면(放免; )하겠다. 상당(上堂) 구자(狗子; )가 도리어 불성이 있느냐 또는 없느냐. 또한 묘아(猫兒; 고양이)보다 십만 배() 수승하다. 상당(上堂) 태평(太平)은 굴돌한(淈𣸩)이니 사사(事事)마다 모두 경편(經徧; 겪어 두루함)한다. 이와 같은 삼십 년에 또한 어떤 사람이 찬탄한다. 차도(且道)하라, () 무엇을 찬탄하느냐. 호개(好箇)의 굴돌한(淈𣸩漢)이다. 상당(上堂) 너희 등 제인이, 노화상이 순문(脣吻; 입술)을 고동(鼓動; 두드려 움직임)하고 불자를 수기(竪起)함을 보면 바로 수승하다는 이해를 짓거니와 산금(山禽; 산새)이 취집(聚集)하고 소가 미파(尾巴; 꼬리)를 움직임에 이르러선(及乎) 도리어 이에() 등한함으로 삼는다(作等閑). 첨성(簷聲; 처마의 빗소리)이 앞 열흘의 비를 단절치 않고 전영(電影)이 도리어 후야(後夜)의 우레를 잇는 줄 너무 알지 못한다.

淈𣸩; 또 굴돌(淈腯)로 지음. 즉 호도(糊塗).

電影; 하늘에 번쩍이는 번개의 빛이니 늘 신질(迅疾)의 선기(禪機)에 비유함.

 

監收 上堂 人之性命事 第一須是欲得成此先須防於若是眞○○ 上堂 有佛處不得住 換却你心肝五臟 無佛處急走過 鴈過留聲 三千里外逢人 不得錯擧 出門便錯 恁麽則不去也 種粟却生豆 摘楊華 摘楊華 不覺日又夜 爭敎人少年 上堂 悟了同未悟 歸家尋舊路 一字是一字 一句是一句 自小不脫空 兩歲學移步 湛水生蓮華 一年生一度 僧問 如何是奪人不奪境 師曰 秋風吹渭水 落葉滿長安 曰 如何是奪境不奪人 師曰 路上逢人半是僧 曰 如何是人境兩俱奪 師曰 高空有月千門照 大道無人獨自行 曰 如何是人境俱不奪 師曰 少婦棹孤舟 歌聲逐水流

監收; 卽管理寺院所有地之收入及租稅等雜務之職稱 設立於元代 在莊主管轄之下 職權相當於知庫 然其弊甚多 按百丈淸規下諸莊監收條 古規初無莊主監收 近代方立此名 此名一立 其弊百出 爲住持私任匪人者有之 因利曲徇者有之 爲勤舊執事人連年佔充者有之 托勢求充者有之 樹黨分充者有之 角力爭充者有之 蠹公害私不可枚擧 雖欲匡救 未如之何 [備用淸規六 禪林寶訓一 象器箋職位類]

 

감수(監收)에게 감사하며 상당(上堂)했다. 사람의 성명사(性命事)는 첫째(第一) 을 써야()하고 이 을 이룸을 얻고자 한다면 먼저 꼭 을 방지(防止; )해야 하고 만약 이 참다운 사람이라면 ○○이다. 상당(上堂) 유불처(有佛處)엔 머묾을 얻지 말아야 하나니 너희의 심간(心肝)과 오장(五臟)을 바꾸어버린다(換却). 무불처(無佛處)는 급히 달려 지나가야 하나니 기러기가 지나면서 소리를 남긴다(). 3천 리 밖에서 사람을 만나거든 착거(錯擧)함을 얻지 말아라. 출문(出門)하면 바로 어긋나니() 이러한 즉 가지 않겠다 하면 좁쌀을 심어 도리어 콩이 난다. 버들꽃을 따세, 버들꽃을 따세, 불각에 낮()이 또 밤이니 어찌 사람으로 하여금 나이를 젊게 하겠는가. 상당(上堂) 깨달아 마치면 깨닫지 않음과 같나니 귀가(歸家)하며 구로(舊路)를 찾는다. 일자(一字)가 이 일자며 일구(一句)가 이 일구다. 어릴 적부터(自小) 탈공(脫空)이 아닌지라 두 해에 이보(移步)를 배웠다. 담수(湛水)에 연화(蓮華)가 나는데 1년에 한 차례 난다. 승문 무엇이 이 탈인불탈경(奪人不奪境)입니까. 사왈 추풍이 위수(渭水)에 부니 낙엽이 장안에 가득하다. 가로되 무엇이 이 탈경불탈인(奪境不奪人)입니까. 사왈 노상(路上)에서 사람을 만나매 반은 이 승()이다. 가로되 무엇이 이 인경양구탈(人境兩俱奪)입니까. 사왈 고공(高空)에 달이 있어 천문(千門)을 비추는데 대도(大道)에 사람이 없어 홀로 스스로 간다. 가로되 무엇이 이 인경구불탈(人境俱不奪)입니까. 사왈 소부(少婦)가 고주(孤舟)를 노젓는데 가성(歌聲)이 물 쫓아 흐른다.

監收; 곧 사원 소유지의 수입 및 조세 등의 잡무를 관리하는 직칭. 원대(元代)에 설립했고 장주의 관할 아래 있었으며 직권은 지고(知庫)에 상당함. 그러나 그 폐해가 매우 많았음. 백장청규하 제장감수조(諸莊監收條)를 안함하니 고규(古規)엔 애초 장주와 감수가 없었는데 근대에 비로소 이 명칭을 세웠다. 이 명칭이 한 번 서자 그 폐해가 백출하였다. 주지가 사적으로 임명한 비인(匪人; 행위가 단정하지 못한 사람)이 있고 이양(利養)으로 인해 곡순(曲徇; 순종. 曲從)하는 자가 있고 근구(勤舊)와 집사인(執事人)을 위해 연년(連年)에 점거하며 충원되는 자가 있고 권세에 의탁해 충원되기를 구하는 자도 있고 당()을 세워 나누어 맡는 자도 있고 힘을 겨루어 다투어 맡는 자도 있으니 공공(公共)을 좀먹고 사사(私事)를 해함을 가히 매거(枚擧)하지 못한다. 비록 바르게 하여 구제하려 해도 같게 하지 못함을 어찌하랴 [비용청규6. 선림보훈1. 상기전직위류].

 

小參 擧 德山云 今夜不答話 問話者三十棒 衆中擧者甚多 會者不少 且道向甚處見德山 有不顧性命者 試出來道看 若無 山僧 爲大衆與德山老人相見去也 待德山道 今夜不答話 問話者三十棒 但向伊道 某甲話也不問 棒也不喫 你道還契他德山老人麽 到這裏 須是箇漢始得 況某甲十有餘年 海上參尋 見數人尊宿 自爲了當 及到浮山會裏 直是開口不得 後到白雲門下 齩破一箇鐵酸豏 直得百味具足 且道豏子一句作麽生道 乃曰 華發鷄冠媚早秋 誰人能染紫絲頭 有時風動頻相倚 似向堦前鬪不休

了當; 一成功 二禪家稱參禪大事成功 明悟心地 爲了當 此指二

鐵酸豏; 卽鐵酸餡 麵餠 饅頭中又硬又酸的餡子(難以咬嚼消化) 比喩超越言句義理 極難參究的公案機語

鷄冠; 鷄冠花 又作雞冠花 一年草本植物 夏秋季開花 花多爲紅色 呈鷄冠狀 故稱鷄冠花

 

소참(小參) ()하다. 덕산이 이르되 금야(今夜)는 답화(答話)하지 않겠다. 문화자(問話者)30()이다. 중중(衆中)에 드는 자는 심히 많고 아는 자도 적지 않다. 차도(且道)하라, 어느 곳을 향해 덕산을 보는가. 성명(性命)을 돌아보지 않는 자가 있거든 시험 삼아 나와서 말해 보아라. 만약 없다면 산승이 대중을 위해 덕산 노인과 상견하여 가겠다. 덕산이 말하되 금야(今夜)는 답화하지 않겠다. 문화자(問話者)30방이다 함을 기다렸다가 단지 그를 향해 말하되 모갑은 화()도 또한 묻지 않고 방()도 또한 먹지 않겠다 하리라. 너희가 말하라, 도리어 저() 덕산 노인에게 계합했느냐. 이 속에 이르러선 모름지기 이는 개한(箇漢)이라야 비로소 옳다. 하물며 모갑은 십유여년(十有餘年; 십여 년)에 해상(海上)으로 참심(參尋)하며 몇 사람의 존숙을 친견하여 스스로 요당(了當)이라 했다가 및 부산회리(浮山會裏)에 이르러 바로 이 개구(開口)를 얻지 못했다. 후에 백운문하(白雲門下)에 이르러 한 개의 철산함(鐵酸豏)을 씹어 깨뜨리고서야 바로 백미(百味)를 구족함을 얻었다. 차도(且道)하라, 함자(豏子; 는 조사)1구를 어떻게 말하겠는가. 이에 가로되 꽃 핀 계관(鷄冠; 맨드라미)이 조추(早秋)에 요염(妖艶; )하니/ 어떤 사람(誰人)이 능히 붉은 실(紫絲頭)을 물들일까/ 어떤 때는 바람이 동하여 자주 서로 기대니/ 섬돌 앞을 향해 싸우며 쉬지 않는 것 같구나.

了當; 1. 성공. 2. 선가에서 참선하여 대사를 성공하여 심지를 환히 깨침을 요당(了當)이라 함. 여기에선 2를 가리킴.

鐵酸豏; 곧 철산함(鐵酸餡)이니 면병(麵餠). 만두 중 또 단단하고 또 신 함자(餡子; 떡소)(씹어서 소화하기 어려움). 언구와 의리를 초월하여 극히 참구하기 어려운 공안의 기어(機語)에 비유함.

鷄冠; 계관화(鷄冠花)니 또 계관화(雞冠花)로 지음. 1년 초본 식물. 여름과 가을철에 개화함. 꽃이 다분히 홍색이며 계관의 형상을 보이므로 고로 명칭이 계관화임.

 

上堂 山僧昨日入城 見一棚傀儡 不免近前看 或見端嚴奇特 或見醜陋不堪 動轉行坐 靑黃赤白 一一見了 子細看時 元來靑布幔裏有人 山僧忍俊不禁 乃問長史高姓 他道 老和尙看便了 問甚麽姓 大衆 山僧被他一問 直得無言可對 無理可伸 還有人爲山僧道得麽 昨日那裏落節 今日這裏拔本 上堂 說佛說法 拈槌竪拂 白雲萬里 德山入門便棒 臨濟入門便喝 白雲萬里 然後恁麽也不得 不恁麽也不得 恁麽不恁麽總不得 也則白雲萬里 忽有箇漢出來道 長老你恁麽道 也則白雲萬里 這箇說話 喚作矮子看戲 隨人上下 三十年後 一場好笑 且道笑箇甚麽 笑白雲萬里

一棚; 棚 量詞 如念了幾棚經 養了幾棚鴨子

落節; 失利損害之義 多謂言句作略受挫

 

상당(上堂) 산승이 어제 성에 들어갔다가 1(一棚)의 괴뢰(傀儡)를 보았고 앞으로 다가가서 봄을 면하지 못했다. 혹 보매 단엄(端嚴)하고 기특했으며 혹 보매 추루(醜陋)하여 감내(堪耐; )하지 못했다. 동전(動轉)하며 행좌(行坐)했고 청황적백이었다. 하나하나 보고 나서 자세히 보았을 때 원래(元來) 청포만(靑布幔; 푸른 베의 막) 속에 사람이 있었다. 산승이 인준(忍俊)을 금하지 못하여 이에 장사(長史)의 높은 성()을 물었더니 그가 말하되 노화상(老和尙)이 보았으면 바로 마칠 것이지(看便了) 무슨 성을 묻는가. 대중이여 산승이 그의 일문(一問)을 입자 바로 가히 대답할 말이 없고 가히 펼() 이치가 없음을 얻었다. 도리어 어떤 사람이 산승을 위해 말함을 얻겠는가. 작일(昨日) 나리(那裏)에서 낙절(落節)했고 금일 저리(這裏)에서 발본(拔本; 본전을 뽑다)한다. 상당(上堂) 설불설법(說佛說法)하고 염추수불(拈槌竪拂)함은 백운만리(白雲萬里). 덕산은 입문하면 바로 방했고 임제는 입문하면 바로 할했지만 백운만리다. 연후에 이러해도 얻지 못하고 이러하지 않아도 얻지 못하고 이러하거나 이러하지 않거나 모두 얻지 못해도 또한 곧 백운만리다. 홀연히 개한(箇漢)이 있어 나와서 말하되 장로(長老)야 네가 이렇게 말함도 또한 곧 백운만리다. 저개(這箇)의 설화(說話)는 난쟁이가 희롱을 봄(矮子看戲)이라고 불러 짓나니 사람 따라 오르내린다. 삼십 년 후 한바탕 좋은 웃음거리다(好笑). 차도(且道)하라 저() 무엇을 웃느냐. 백운만리를 웃는다.

一棚; 붕은 양사니 예컨대() 몇 붕()의 경을 외웠다. 몇 붕()의 오리를 길렀다.

落節; 실리, 손해의 뜻. 다분히 이르기를 언구의 작략이 좌절을 받음.

 

示衆云 祖師道 吾本來茲土 傳法救迷情 一華開五葉 結果自然成 達磨大師信脚來 信口道 後代兒孫 多成計較 要會開華結果處麽 鄭州棃 靑州棗 萬物無過出處好 示衆云 眞如凡聖 皆是夢言 佛及衆生 竝爲增語 或有人出來道 盤山老聻 但向伊道 不因紫陌華開早 爭得黃鸎下柳條 若更問道 五祖老聻 自云 諾 惺惺著 示衆云 十方諸佛 六代祖師 天下善知識 皆同這箇舌頭 若識得這箇舌頭 始解大脫空 便道山河大地是佛 草木叢林是佛 若也未識得這箇舌頭 祇成小脫空 自謾去 明朝後日 大有事在 五祖恁麽說話 還有實頭處也無 自云 有 如何是實頭處 歸堂喫茶去 示衆云 每日起來 拄却臨濟棒 吹雲門曲 應趙州拍 擔仰山鍬 驅潙山牛 耕白雲田 七八年來 漸成家活 更告諸公 每人出一隻手 相共扶助 唱村田樂 麤羹淡飯 且恁麽過 何也 但願今年蠶麥熟 羅睺羅兒與一文

信脚; 信 任凭 隨意 如信手拈來

家活; 一工具 日用器具 二家業 家私 多喩禪法道業

羅睺羅; <> Rāhula 佛陀十大弟子之一 佛陀出家前之子 又作羅怙羅 羅云 羅雲 此云覆障 障月 以其生於羅睺羅阿修羅王障蝕月時 又因六年處於母胎中 爲胎所覆 故有障月覆障之名 [雜阿含經一 同八 十二遊經 四分律十一 玄應音義二十一]

 

시중(示衆)해 이르되 조사가 말하되 내가 본래 이 국토에 온 것은/ 법을 전하고 미정(迷情)을 구제함이니/ 1()5()이 열려/ 결과를 자연히 이루리라. 달마대사가 신각(信脚; 발길 닿는 대로)하여 와서 신구(信口; 随口)하여 말하되 후대의 아손이 많이 계교(計較)를 이룬다. 개화(開華)하여 결과(結果)하는 곳을 알고자 하느냐. 정주(鄭州)의 배며 청주(靑州)의 대추()니 만물은 출처(出處)의 좋음을 지날 게 없다. 시중(示衆)하여 이르되 진여와 범성(凡聖)이 모두 이 몽언(夢言)이며 부처 및 중생도 아울러 증어(增語)가 된다. 혹 어떤 사람이 나와 말하되 반산로는(盤山老聻). 단지 그를 향해 말하되 자맥(紫陌; 都城의 대로)의 꽃 핌이 이름()을 인하지 않았다면 어찌 누런 꾀꼬리가 버들가지에 내림을 얻겠는가. 만약 다시 도를 묻는다면 오조로는(五祖老聻), 스스로 이르되 낙(; ), 성성착(惺惺著)하라. 시중(示衆)해 이르되 시방제불과 육대조사와 천하 선지식이 모두 저개(這箇) 설두(舌頭)와 같다. 만약 저개 설두를 식득(識得)한다면 비로소 대탈공(大脫空)을 이해하여 바로 말하되 산하대지가 이 부처며 초목총림이 이 부처다. 만약에 저개 설두를 식득하지 못한다면 다만 소탈공(小脫空)을 이루어 스스로 속을 것이니(自謾去) 명조후일(明朝後日)에 크게 일이 있을 것이다(大有事在). 오조(五祖)의 이러한 설화에 도리어 실두처(實頭處)가 있느냐 또는 없느냐. 스스로 이르되 있다. 무엇이 이 실두처인가. 귀당(歸堂)하여 끽다하라(喫茶去). 시중(示衆)해 이르되 매일 일어나 임제방(臨濟棒)을 버텨버리고(拄却) 운문곡(雲門曲)을 불고 조주박(趙州拍; 조주의 拍子)에 응하고 앙산초(仰山鍬)를 짊어지고 위산우(潙山牛)를 몰고() 백운전(白雲田)을 갈았더니 7, 8년 래에 점차 가활(家活)을 이루었다. 다시 제공(諸公)에게 고하되 매인(每人)이 일척수(一隻手)를 내어 서로 함께 부조(扶助)하라. 촌전악(村田樂)을 창()하고 추갱담반(麤羹淡飯)으로 다만() 이렇게 지난다. 왜냐, 단지 금년에 잠맥(蠶麥)이 익기를 원하나니 라후라아(羅睺羅)에게 1()을 주리라.

信脚; ()은 임빙(任凭; 마음대로 하게 하다). 수의(隨意). 신수염래(信手拈來)와 같은 것.

家活; 1. 공구(工具). 날마다 쓰는 기구. 2. 가업. 가사(家私). 다분히 선법(禪法)의 도업에 비유함.

羅睺羅; <> Rāhula. 불타 십대제자의 하나. 불타가 출가하기 전의 아들. 또 라호라(羅怙羅)ㆍ라운(羅云)ㆍ라운(羅雲)으로 지음. 여기에선 이르되 부장(覆障)ㆍ장월(障月)이니 그가 라후라아수라왕이 달을 장식(障蝕)할 때 출생했기 때문이며 또 6년 동안 모태 중에 처하면서 태에 덮힌 바가 되었기 때문에 고로 장월(障月)ㆍ부장(覆障)의 이름이 있음 [잡아함경1, 8. 십이유경. 사분율11. 현응음의21].

 

示衆 擧 德山和尙因僧問 從上諸聖 以何法示人 山云 我宗無語句 亦無一法與人 雪峯從此有省 後有僧問雪峰云 和尙見德山 得箇甚麽便休去 峯云 我當時空手去空手歸 白雲今日說向透未過者 有箇人從東京來 問伊甚處來 他却道蘇州來 問伊蘇州事如何 伊道 一切尋常 雖然如是 謾白雲不過 何故 祇爲語音各別 畢竟如何 蘇州菱邵伯藕 示衆 佛祖生冤家 悟道染泥土 無爲無事人 聲色如聾瞽 且道如何卽是 恁麽也不得 不恁麽也不得 恁麽不恁麽總不得 忽有箇出來道 恁麽也得 不恁麽也得 恁麽不恁麽總得 祇向伊道 我也知你向鬼窟裏作活計

蘇州菱邵伯藕; 蘇州 江蘇蘇州 邵伯 池名 位於江蘇省江都市

聾瞽; 比喩欺騙 蒙蔽

 

시중(示衆) ()하다. 덕산화상이, 중이 묻되 종상(從上)의 제성(諸聖)이 어떤 법으로써 사람에게 보였습니까 함으로 인해 덕산이 이르되 나의 종()은 어구(語句)가 없고 또한 일법(一法)도 사람에게 줌이 없다. 설봉이 이로 좇아 살핌이 있었다. 후에 어떤 중이 설봉에게 물어 이르되 화상이 덕산을 참견(參見; )해 저() 무엇을 얻었기에 바로 쉬었습니까(休去). 설봉이 이르되 내가 당시에 빈손으로 갔다가 빈손으로 돌아왔다. 백운이 금일 투과하여 지나지 못한 자를 향해 설하되 어떤 사람(有箇人)이 동경(東京)으로 좇아왔다. 그에게 묻되 어느 곳에서 오느냐. 그가 도리어 말하되 소주(蘇州)에서 왔다. 그에게 소주사(蘇州事)가 어떤지를 묻자 그() 말하되 일체가 심상(尋常)이다. 비록 그러하여 이와 같지만 백운을 속임에 불과(不過)하나니 무슨 연고냐, 다만 어음(語音)이 각기 다르기 때문이다. 필경 어떠한가. 소주의 마름이며 소백의 연뿌리다(蘇州菱邵伯藕). 시중(示衆) 불조는 원가(冤家; 怨家와 같음)에서 출생하고(佛祖生冤家) 오도(悟道)는 오염된 진흙(泥土)이다. 무위무사인(無爲無事人)에겐 성색(聲色)이 농고(聾瞽)와 같다. 차도(且道)하라 어찌해야 곧 옳으냐. 이러해도 얻지 못하고 이러하지 않아도 얻지 못하고 이러하거나 이러하지 않거나 모두 얻지 못한다. 홀연이 어떤 것(有箇)가 나와 말하되 이러해도 얻고 이러하지 않아도 얻고 이러하거나 이러하지 않거나 모두 얻는다. 다만 그를 향해 말하되 나는야 네가 귀굴(鬼窟) 속을 향해 활계(活計)를 짓는 줄 안다.

蘇州菱邵伯藕; 소주는 강소 소주며 소백(邵伯)은 못 이름이니 강소성 강도시에 위치함.

聾瞽; 기편(欺騙; 기만)ㆍ몽폐(蒙蔽; 덮어 감춤)에 비유.

 

小參 擧 陸亘大夫問南泉 弟子家中有一片石 也曾坐 也曾臥 擬鐫作佛 得麽 云 得 陸曰 莫不得麽 云 不得 大衆 夫爲善知識 須明決擇 爲甚麽他人道得也道得 他人道不得也道不得 還知南泉落處麽 白雲不惜眉毛 與汝注破 得又是誰道來 不得又是誰道來 汝若更不會 老僧今夜 爲汝作箇樣子 乃擧手云 將三界二十八天作箇佛頭 金輪水際作箇佛脚 四大洲作箇佛身 雖然作此佛兒子了 汝諸人又却在那裏安身立命 大衆還會也未 老僧作第二箇樣子去也 將東弗于逮作一箇佛 南贍部洲作一箇佛 西瞿耶尼作一箇佛 北鬱單越作一箇佛 草木叢林是佛 蠢動含靈是佛 旣恁麽 又喚甚麽作衆生 還會也未 不如東弗于逮還他東弗于逮 南贍部洲還他南贍部洲 西瞿耶尼還他西瞿耶尼 北鬱單越還他北鬱單越 草木叢林還他草木叢林 蠢動含靈還他蠢動含靈 所以道 是法住法位 世間相常住 旣恁麽 汝又喚甚麽作佛 還會麽 忽有箇漢出來道 白雲休寐語 大衆記取這一轉

二十八天; 天台四敎儀云 天道二十八天不同 欲界六天 色界十八天 無色界四天 初欲界六天者 一四天王天 居須彌山腹 二忉利天 居須彌山頂 自有三十三天 已上二天單修上品十善 得生其中 三夜摩天 四兜率天 五化樂天 六他化自在天 已上四天空居 修上品十善 兼坐未到定 得生其中 次色界十八天分爲四禪 初禪三天 梵衆梵輔大梵 二禪三天 少光無量光光音 三禪三天 少淨無量淨遍淨 四禪九天 無雲福生廣果 已上三天凡夫住處 修上品十善坐禪者得生其中 無想天外道所居 無煩無熱善見善現色究竟 已上五天第三果居處 上之九天離欲麁散 未出色籠故名色界 坐得禪定故得禪名 三無色界四天 空處識處無所有處非非想 已上四天只有四陰而無色蘊 故得名也

 

소참(小參) ()하다. 육긍대부(陸亘大夫)가 남천(南泉)에게 묻되 제자의 가중(家中)에 일편석(一片石)이 있는데 또한 일찍이 앉고 또한 일찍이 눕습니다. 깎아서() 부처를 만들려고 하는데 얻겠습니까(得麽). 이르되 얻는다. 육왈(陸曰) 얻지 못함이 아니겠습니까. 이르되 얻지 못한다. 대중이여, 무릇 선지식이 되려면 모름지기 밝게 결택(決擇)해야 하거늘 무엇 때문에 타인(他人)이 얻느냐고 말하면 또한 얻는다고 말하고 타인이 얻지 못하느냐고 말하면 또한 얻지 못한다고 말했는가. 도리어 남천의 낙처를 아느냐. 백운(白雲; 法演)이 눈썹을 아끼지 않고 너희에게 주파(注破)해 주겠다. ()은 또 이 누가 말해 왔으며 부득(不得)은 또 이 누가 말해 왔느냐. 너희가 만약 다시 알지() 못한다면 노승이 오늘 밤 너희를 위해 저() 양자(樣子)를 짓겠다. 이에 거수(擧手)하고 이르되 328(二十八天)을 가져다가 () 불두(佛頭)를 만들고 금륜(金輪)과 수제(水際; 水輪際)() 불각(佛脚)을 만들고 4대주(大洲)() 불신(佛身)을 만든다. 비록 그러하나 이 불아자(佛兒子)를 만들고 나면 너희 제인은 또 도리어 나리(那裏)에 있으면서 안신입명(安身立命)하겠는가. 대중은 도리어 아느냐 또는 아니냐. 노승이 제이개(第二箇)의 양자(樣子)를 지어 가겠다. 동불우체(東弗于逮)를 가지고 1개 부처를 만들고 남섬부주로 1개 부처를 만들고 서구야니(西瞿耶尼)1개 부처를 만들고 북울단월로 1개 부처를 만든다. 초목총림이 이 부처며 준동함령이 이 부처다. 이미 이러하거늘 또 무엇을 일러 중생이라 하겠는가. 도리어 아느냐 또는 아니냐. 동불우체는 저() 동불우체에게 돌려주고 남섬부주는 저 남섬부주에게 돌려주고 서구야니는 저 서구야니에게 돌려주고 북울단월은 저 북울단월에게 돌려주고 초목총림은 저 초목총림에게 돌려주고 준동함령은 저 준동함령에게 돌려줌만 같지 못하다. 소이로 말하되 이 법이 법위(法位)에 머물면서 세간상(世間相)으로 상주(常住)한다. 이미 이러하거늘 너희가 또 무엇을 일러 부처라 하느냐. 도리어 아느냐, 홀연히 개한(箇漢)이 있어 나와 말하되 백운(白雲), 매어(寐語; 잠꼬대)하지 말아라(). 대중이여 이 일전(一轉)을 기취(記取)하라.

二十八天; 천태사교의에 이르되 천도(天道) 28천이 부동(不同)하다. 욕계(欲界)6천이며 색계(色界)18천이며 무색계(無色界)4천이다. () 욕계 6천이란 것은 1은 사천왕천이니 수미산복(須彌山腹)에 거처한다. 2는 도리천이니 수미산정(須彌山頂)에 거처하며 스스로 33천이 있다. 이상 2천은 상품십선(上品十善)을 단수(單修)하여 그 가운데 출생한다. 3은 야마천이며 4는 도솔천이며 5는 화락천이며 6은 타화자재천이니 이상 4천은 공거(空居). 상품십선과 겸하여 좌()가 정()에 이르지 아니한 이가 그 가운데 출생한다. 다음()은 색계 18천이니 나누어 4()으로 삼는다. 초선(初禪)3천이니 범중(梵衆)ㆍ범보(梵輔)ㆍ대범(大梵)이다. 2선은 3천이니 소광(少光)ㆍ무량광ㆍ광음(光音)이다. 3선은 3천이니 소정(少淨)ㆍ무량정ㆍ편정(遍淨)이다. 4선은 9천이니 무운(無雲)ㆍ복생(福生)ㆍ광과(廣果) 이상 3천은 범부의 주처(住處)며 상품십선과 좌선을 수행한 자가 그 가운데 출생함을 얻는다. 무상천(無想天)은 외도의 소거(所居). 무번(無煩)ㆍ무열(無熱)ㆍ선견(善見)ㆍ선현(善現)ㆍ색구경(色究竟) 이상 5천은 제3과의 거처다. 위의 9천은 욕()의 추산(麁散)을 여의었지만 색롱(色籠)을 벗어나지 못한 고로 명칭이 색계며 선정(禪定)을 좌득(坐得)한지라 고로 선명(禪名)을 얻는다. ()은 무색계 4천이니 공처(空處)ㆍ식처(識處)ㆍ무소유처(無所有處)ㆍ비비상(非非想)이다. 이상 4천은 다만 4()만 있고 색온(色蘊)이 없는지라 고로 명칭을 얻었다.

 

三佛侍師於一亭上夜話 及歸燈已滅 師於暗中曰 各人下一轉語 佛鑑曰 彩鳳舞丹霄 佛眼曰 鐵虵橫古路 佛果曰 看脚下 師曰 滅吾宗者 乃克勤爾 崇寧三年六月二十五日 上堂 辭衆曰 趙州和尙有末後句 你作麽生會 試出來道看 若會得去 不妨自在快活 如或未然 這好事作麽說 良久曰 說卽說了 也祇是諸人不知 要會麽 富嫌千口少 貧恨一身多 珍重 時山門有土木之役 躬往督之 且曰 汝等勉力 吾不復來矣 歸丈室淨髮澡身 迄旦吉祥而化 是夕山摧石隕 四十里內巖谷震吼 闍維設利如雨 塔于東山之南

三佛; 指佛鑑慧懃 佛果克勤 佛眼淸遠

 

삼불(三佛)이 스님을 모시고 한 정상(亭上; 亭子上)에서 야화(夜話)했다. 그리고 돌아갔는데 등은 이미 꺼졌다. 스님이 암중에 가로되 각인이 1전어(轉語)를 내려라. 불감이 가로되 채봉(彩鳳)이 붉은 하늘에 춤춘다. 불안이 가로되 철사(鐵蛇)가 고로(古路)에 가로 놓였다. 불과가 가로되 발 아래를 보아라. 사왈 나의 종()을 멸할 자는 곧 극근(克勤)이다. 숭녕(崇寧) 3(1104) 625일 상당하여 대중에게 고별해 가로되 조주화상(趙州和尙)이 말후구가 있었는데 너희가 어떻게 이회(理會)하느냐. 시험 삼아 나와서 말해 보아라. 만약 회득(會得)한다면 자재하고 쾌활함에 방애(妨礙)되지 않겠지만 혹 그렇지 못할 것 같으면 이 호사(這好事)를 어떻게 설하겠는가. 양구하고 가로되 설()은 곧 설해 마쳤으나 또한 다만 이 제인이 알지 못한다. 알고자 하느냐. 부유하면 천구(千口)도 적다고 혐의하지만 빈곤하면 일신(一身)의 많음을 한탄한다. 진중(珍重). 당시에 산문(山門)에 토목지역(土木之役; )이 있었다. 몸소 가서 그것을 독려(督勵; )했다. 또 가로되 너희 등은 면력(勉力; 努力)하라. 나는 다시 오지 못할 것이다. 장실(丈室)로 돌아가 정발조신(淨髮澡身)하고 아침에 이르자(迄旦) 길상(吉祥)으로 화()했다. 이날 저녁에 산이 꺾이고 돌이 떨어졌는데() 40리 안의 암곡(巖谷)이 진후(震吼)했다. 사유(闍維)하매 설리(設利)가 비 오듯 했다. 동산(東山)의 남쪽에 탑을 세웠다.

三佛; 불감혜근ㆍ불과극근ㆍ불안청원을 가리킴.

 

潭州雲蓋山智本禪師

瑞州郭氏子 開堂日 僧問 諸佛出世 天雨四華 和尙出世 有何祥瑞 師曰 千聞不如一見 曰 見後如何 師曰 瞎 問 如何是淸淨法身 師曰 家無小使 不成君子 問 將心覓心 如何覓得 師曰 波斯學漢語 問 如何是學人出身處 師曰 雪峯元是嶺南人 問 素面相呈時如何 師曰 一場醜拙 問 人人盡有一面古鏡 如何是學人古鏡 師曰 打破來 向你道 曰 打破了也 師曰 胡地冬抽筍 問 古人道 說取行不得底 行取說不得底 未審行不得底作麽生說 師曰 口在脚下 曰 說不得底 作麽生行 師曰 踏著舌頭 問 知師久蘊囊中寶 今日當場略借看 師曰 適來恰被人借去

小使; 使童 使丁

 

담주(潭州) 운개산(雲蓋山) 지본선사(智本禪師)

서주(瑞州) 곽씨(郭氏)의 아들이다. 개당일(開堂日) 승문 제불이 출세하면 하늘에서 사화(四華)를 비 내리거니와 화상이 출세하매 어떤 상서(祥瑞)가 있습니까. 사왈 천문(千聞)이 일견(一見)만 같지 못하다. 가로되 본 후엔 어떻습니까. 사왈 눈먼다(). 묻되 무엇이 이 청정법신입니까. 사왈 집에 소사(小使)가 없으면 군자를 이루지 못한다. 묻되 마음을 가지고 마음을 찾으면 어떻게 찾음을 얻습니까. 사왈 파사(波斯; 파사인)가 한어(漢語)를 배운다. 묻되 무엇이 이 학인이 출신(出身; 省悟)할 곳입니까. 사왈 설봉은 원래 이 영남 사람이다. 묻되 흰 얼굴로 서로 보일() 때 어떻습니까. 사왈 일장추졸(一場醜拙)이다. 묻되 사람마다 1(; 量詞)의 고경(古鏡)이 있습니다. 무엇이 이 학인의 고경입니까. 사왈 타파하고 온다면 너를 향해 말하겠다. 가로되 타파했습니다. 사왈 호지(胡地)는 겨울에 죽순이 돋는다(抽筍). 묻되 고인이 말하되 행함을 얻지 못하는 것을 설취(說取)하고 설함을 얻지 못하는 것을 행취(行取)하라 했습니다. 미심하오니 행함을 얻지 못하는 것을 어떻게 설합니까. 사왈 입이 발 아래 있다. 가로되 설함을 얻지 못하는 것을 어떻게 행합니까. 사왈 설두(舌頭)를 답착(踏著)하라. 묻되 스님이 오래 낭중보(囊中寶)를 간직한() 줄 압니다. 금일 당장(當場)하여 조금 빌려 볼까 합니다. 사왈 아까 마침() 사람이 빌려 감을 입었다.

小使; 사동(使童; 잔심부름을 하는 아이)ㆍ사정(使丁; 남자 심부름꾼).

 

上堂 去者鼻孔遼天 來者脚踏實地 且道祖師意向甚麽處著 良久曰 長恨春歸無覓處 不知流入此中來 上堂 高臺巴鼻 開口便是 若也便是 有甚巴鼻 月冷風高 水淸山翠 上堂 以楔出楔 有甚休歇 欲得休歇 以楔出楔 喝一喝 上堂 高聲喚侍者 侍者應諾 師曰 大衆集也未 侍者曰 大衆已集 師曰 那一箇 爲甚麽不來赴參 侍者無語 師曰 到卽不點 上堂 滿口道不出 句句甚分明 滿目覷不見 山山疊亂靑 皷聲猶不會 何況是鐘鳴 喝一喝 上堂 祖翁卓卓犖犖 兒孫齷齷齪齪 有處藏頭 沒處露角 借問衲僧 如何摸索 上堂 橫按拄杖曰 牙如刀劍面如鐵 眼放電光光不歇 手把蒺蔾一萬斤 等閑敲落天邊月 卓一下 僧問 如何是齩人師子 師曰 五老峯前 曰 這箇豈會齩人 師曰 今日拾得性命 上堂 頭戴須彌山 脚踏四大海 呼吸起風雷 動用生五彩 若能識得渠 一任歲月改 且道誰人識得渠 喝一喝云 田庫奴

卓卓犖犖; 超群出衆貌

齷齷齪齪; 卑微貌

 

상당(上堂) 가는 자는 비공이 요천하고(鼻孔遼天) 오는 자는 발이 실지를 밟는다(脚踏實地). 차도(且道)하라, 조사의(祖師意)를 어느 곳을 향해 붙이느냐. 양구하고 가로되 봄이 돌아와도 찾을 곳이 없음을 길이 한탄했더니 이 가운데로 유입하여 왔는 줄 알지 못했다. 상당(上堂) 고대(高臺)의 파비(巴鼻)는 개구(開口)하매 바로 이것이다. 만약에 바로 이것이라 하면 무슨 파비가 있으리오. 달이 차고() 바람이 높고 물은 맑고 산은 푸르다(). 상당(上堂) 말뚝으로써 말뚝을 뽑으니() 무슨 휴헐(休歇)함이 있으리오. 휴헐을 얻고 싶다면 말뚝으로써 발뚝을 뽑아라. 할로 한 번 할했다. 상당(上堂) 고성(高聲)으로 시자를 불렀다. 시자가 응낙했다. 사왈 대중이 모였느냐 또는 아니냐. 시자가 가로되 대중이 이미 모였습니다. 사왈 저() 한 개는 무엇 때문에 내부(來赴)하여 참()하지 않느냐. 시자가 말이 없었다. 사왈 이른 즉 점 찍지 않는다(到卽不點). 상당(上堂) 입에 가득하지만 말을 내지 못하매/ 구구(句句)가 심히 분명하고/ 눈에 가득하지만 엿보아도 보지 못하매/ 산산(山山)이 겹쳐() 어지럽게 푸르다/ 고성(皷聲)을 오히려 알지 못하거늘/ 어찌 하물며 이 종명(鐘鳴)이겠는가. 할로 한 번 할했다. 상당(上堂) 조옹(祖翁)은 탁탁낙락(卓卓犖犖; 탁월한 모양)한데 아손은 악악착착(齷齷齪齪)하여 있는 곳에는 머리를 감추고 없는() 곳에선 뿔이 드러난다. 납승에게 차문(借問; 물어봄)하나니 여떻게 모색(摸索)해야 하는가. 상당(上堂) 주장자를 횡안(橫按)하고 가로되 어금니는 도검(刀劍)과 같고 얼굴은 쇠와 같고/ 눈에서 전광(電光)을 놓으니 빛이 쉬지 않는다/ 손에 질려(蒺蔾; 저본에 蒺棃로 지었음)를 잡았으니 1만 근이며/ 등한(等閑)히 하늘 가의 달을 쳐() 떨어뜨렸다. 한 번 쳤다. 승문 무엇이 이 사람을 무는 사자입니까. 사왈 오로봉(五老峯) 앞이다. 가로되 저개(這箇)가 어찌 사람을 물 줄 알겠습니까. 사왈 금일 성명(性命)을 습득했다. 상당(上堂) 머리에 수미산을 이고()/ 발로 사대해(四大海)를 밟았다/ 호흡하매 풍뢰(風雷)가 일어나고/ 동용(動用)하매 오채(五彩)가 생겨난다/ 만약 능히 거()를 식득(識得)하면/ 세월이 바뀌는() 대로 일임한다. 차도(且道)하라 어떤 사람(誰人)이 거()를 식득(識得)하는가. 할로 한 번 할하고 이르되 전고노(田庫奴; 田厙奴와 같음).

卓卓犖犖; 초군출중(超群出衆; 군중을 초출함)한 모양.

齷齷齪齪; 비미(卑微; 비천하고 미천)한 모양.

 

 

오등회원 주역(五燈會元 註譯) 주문 제본

 

오등회원 주역(五燈會元 註譯) 주문 제본

2024. 12월 말 번역 필. 5책 1질. 합4,615쪽. 本註와 補註 총 6,500 目. 미출간. 원문과 출처가 분명한 한문 주석을 넣고 다시 전체를 한글 번역. 주문 요청이 있을 시 인쇄소 에 부탁해 5일 내에 복사 제

pyungsimsa.tistory.com