尼連
此云不樂著 又云有金河
) -->
여기에선 이르되 不樂著(樂著하지 않음이니 곧 즐겨 집착하지 않음)임. 또 이르되 有金河(金이 있는 河川)임.
) -->
鐘虛
當作鍾虛 當也 聚也
) -->
마땅히 鍾虛(鍾은 모을 종)로 지어야 하나니 當임. 聚임.
) -->
巘翠▶巘은 시루처럼 생긴 산봉우리 헌. 원음이 언.
語蹇건切 山形似甑也
) -->
語蹇건切이니 山形이 시루와 같음임.
) -->
㵳泬▶㵳는 쓸쓸할 료. 물 맑을 료. 泬은 휑한 모양 혈.
上正作寥 下呼決切 寥泬 空貌 下倣此
) -->
上은 바로 寥(고요할 료)로 지어야 함(㵳는 쓸쓸할 료니 寥와 같은 뜻이므로 可用). 下는 呼決切임. 寥泬은 빈 모양임. 以下는 이를 模倣함.
) -->
其被▶被는 입을 피. 미칠 피.
平義切 及也
) -->
平義切이니 及임.
) -->
喩月
如標月指
) -->
달을 標示하는 손가락과 같음.
) -->
示筌▶筌은 통발 전.
取魚以筌
) -->
통발을 써서 取魚함.
) -->
乃兆▶兆는 조짐, 빌미 조. 占卦 조.
直紹切 說文云 灼龜坼也
) -->
直紹切임. 說文에 이르되 거북을 태워 터짐이다.
) -->
鼓山
師諱神晏 大梁季氏子 幼不茹葷 聞鐘梵卽欣然 年十五感疾 夢神人與藥卽愈 遂依衛州白鹿山受業 具戒 杖錫遊方 造雪峯 峯撫而印之 閩師開鼓山 創禪居 請揚宗旨 僧問 如何是包盡乾坤底저句 師曰 近前 僧近前 師曰 鈍躓지殺人 曰 如何紹得 師曰 犴안谿無風 徒勞展掌 後賜號興聖國師▶師는 帥로 의심됨.
스님의 諱는 神晏이며 大梁 季氏의 아들이다. 어릴 적에 薰菜(냄새나는 채소. 매운 채소)를 먹지(茹) 않았고 종소리나 梵唄(唄는 염불 소리 패. 곧 석가여래의 공덕을 찬미하는 노래)를 들으면 곧 欣然했다. 나이 十五에 질병에 걸렸는데(感) 꿈에 神人이 약을 주어 곧 나았다. 드디어 衛州 白鹿山에 의지해 受業했다. 具戒하고는 杖錫(錫杖)으로 遊方하다가 雪峯(義存)으로 나아가니 峯이 어무만지며 그를 印可했다. 閩(五代 때 十國의 하나)帥가 鼓山을 열어 禪居(禪院)를 창건하고 종지를 擧揚하기를 요청했다. 중이 묻되 무엇이 이 건곤을 包括하여 없애는 구절입니까. 스님이 가로되 가까이 오너라. 중이 가까이 갔다. 스님이 가로되 사람을 너무 鈍躓(躓는 넘어질 지. 곧 우둔하여 넘어짐)케 하는구나. 가로되 어떻게 해야 紹得(紹는 이을 소. 得은 助字)합니까. 스님이 가로되 犴안谿에 바람이 없거늘 徒勞(徒는 헛될 도. 곧 헛수고)히 손바닥을 펴는구나. 후에 興聖國師란 호를 주었다.
'석자역주 조정사원' 카테고리의 다른 글
석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第六 法眼 30 조단(雕檀) (0) | 2019.09.07 |
---|---|
석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第六 法眼 29 초(峭) (0) | 2019.09.07 |
석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第六 法眼 27 만뢰(萬籟) (0) | 2019.09.07 |
석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第六 法眼 26 호치(豪侈) (0) | 2019.09.07 |
석자역주(釋字譯註) 조정사원(祖庭事苑) 卷第六 法眼 25 시응성(諡應聖) (0) | 2019.09.07 |