【一應】 一一時應變 二所有一切 ▲百丈淸規四侍者 如闕書記 山門一應文翰 書狀侍者職之
일응(一應) 1. 일시의 응변(應變). 2. 소유한 일체. ▲백장청규4 시자. 서기가 궐(闕)할 것 같으면 산문의 일응(一應)의 문한(文翰)은 서장시자(書狀侍者)가 이를 맡는다.
) -->
【一依】 依 遵循 順從 ▲五宗錄三雲門 睦州指見雪峰 師到雪峰莊 見一僧 師問 上座今日上山去那 僧云 是 師云 寄一則因緣 問堂頭和尙 秪是不得道是別人語 僧云 得 師云 上座到山中 見和尙上堂 衆纔集 便出握腕立地云 這老漢 項上鐵枷何不脫卻 其僧一依師敎
일의(一依) 의(依)는 준순(遵循; 따르다). 순종. ▲오종록3 운문. 목주가 설봉을 상견하라고 지시했다. 스님이 설봉장(雪峰莊)에 이르러 한 중을 보았다. 스님이 묻되 상좌는 금일 산에 올라가는가. 중이 이르되 그렇습니다. 스님이 이르되 1칙의 인연을 기탁하리니 당두화상(堂頭和尙)에게 물어라. 단지 곧 이는 다른 사람의 말이라고 말함을 얻지 말아라. 중이 이르되 좋습니다(得). 스님이 이르되 상좌가 산중에 이르러 화상이 상당하시고 대중이 겨우 모임을 보거든 곧 나가서 팔을 움켜쥐고 즉각(立地) 이르되 이 노한이 목덜미 위의 철가(鐵枷; 쇠칼)를 왜 벗어버리지 못하는가. 그 중이 스님의 가르침을 한결같이 따랐다(一依).
) -->
【一以貫之】 論語里仁 子曰 參乎 吾道一以貫之 曾子曰 唯 子出 門人問曰 何謂也 曾子曰 夫子之道 忠恕而已矣 ▲無準師範語錄二 上堂 一葉落天下秋 趙州八十行脚 中途撞著一塊石 ?著玄沙脚指 血濺梵天 直得山僧拄杖子至今忍痛 因甚如此 不見道一以貫之
일이관지(一以貫之) 논어 이인(里仁). 공자가 가로되 삼(參; 曾參이니 曾子의 이름)아, 나의 도는 일로써 그것을 꿴다(一以貫之). 증자(曾子)가 가로되 예(唯). 공자가 나가자 문인이 물어 가로되 무엇을 이르심인가. 증자가 가로되 부자(夫子)의 도는 충서(忠恕)일 따름이다. ▲무준사범어록2. 상당. 한 잎이 떨어지면 천하가 가을이다. 조주는 80에 행각했는데 중도에 한 덩이의 돌에 부딪쳤다. 현사의 발가락을 찔러(?著) 피가 범천에 뿌렸다. 바로 산승의 주장자가 지금(至今) 인통(忍痛)을 얻었다. 무엇 때문에 이와 같은가, 보지 못하는가 일이관지(一以貫之)다.
'국역태화선학대사전 7책(ㅇ)' 카테고리의 다른 글
| 국역태화선학대사전(國譯泰華禪學大辭典) 7책(ㅇ) 895쪽 (0) | 2019.12.01 |
|---|---|
| 국역태화선학대사전(國譯泰華禪學大辭典) 7책(ㅇ) 894쪽 (0) | 2019.12.01 |
| 국역태화선학대사전(國譯泰華禪學大辭典) 7책(ㅇ) 892쪽 (0) | 2019.12.01 |
| 국역태화선학대사전(國譯泰華禪學大辭典) 7책(ㅇ) 891쪽 (0) | 2019.12.01 |
| 국역태화선학대사전(國譯泰華禪學大辭典) 7책(ㅇ) 890쪽 (0) | 2019.12.01 |