오등회원

오등회원17 법종선사(法宗禪師)-동파거사(東坡居士) 소식(蘇軾)

태화당 2025. 10. 8. 08:11

舒州三祖山法宗禪師

僧問 如何是佛 師曰 喫鹽添得渴 問 如何是道 師曰 十里雙牌 五里單堠 曰 如何是道中人 師曰 少避長 賤避貴 問 如何是善知識所爲底心 師曰 十字街頭一片甎 曰 如何是十字街頭一片甎 師曰 不知 曰 旣不知 却恁麽說 師曰 無人踏著 上堂 五五二十五 時人盡解數 倒拈第二籌 茫茫者無據 爲甚麽無據 愛他一縷 失却一端 上堂 明晃晃 活鱍鱍 十方世界一毫末 拋向面前知不知 莫向意根上拈掇 拍一拍 上堂 架梯可以攀高 雖升而不能達河漢 鑄鍬可以掘鑿 雖利而不能到風輪 其器者費功 其謀者益妄 不如歸家坐 免使走塵壤 大衆 那箇是塵壤祖佛禪道

塵壤; 一泥土 二塵世

 

서주(舒州) 삼조산(三祖山) 법종선사(法宗禪師)

승문 무엇이 이 부처입니까. 사왈 소금을 먹으면 갈증을 첨득(添得)한다. 묻되 무엇이 이 도입니까. 사왈 십 리의 쌍패(雙牌)며 오 리의 단후(單堠; 墩臺). 가로되 무엇이 이 도중인(道中人)입니까. 사왈 젊은이는 어른을 피하고 천한 이는 귀한 이를 피한다. 묻되 무엇이 이 선지식이 위하는 바의 마음입니까. 사왈 십자가두의 한 조각 벽돌()이다. 가로되 무엇이 이 십자가득의 한 조각 벽돌입니까. 사왈 알지 못한다. 가로되 이미 알지 못하거늘 도리어 이렇게 설합니까. 사왈 답착(踏著)할 사람이 없다. 상당(上堂) 오오는 이십오니 시인(時人)이 모두 셀 줄 안다. 2(第二籌)를 거꾸로 들매 망망(茫茫)한 자가 근거(根據)가 없다. 무엇 때문에 근거가 없는가. 그 일루(一縷; 한 가닥의 실)를 좋아하다가 일단(一端)을 잃어버렸다. 상당(上堂) 명황황(明晃晃; 밝게 환함)하고 활발발(活鱍鱍)하다. 시방세계가 한 터럭 끝(一毫末)이니 면전을 향해 던지매 아느냐 알지 못하느냐. 의근상(意根上)을 향해 염철(拈掇; 擧說)하지 말아라. 두드려 한 번 두드렸다(拍一拍). 상당(上堂) 사다리를 가설(架設)하면 가이(可以) 높은 데를 잡아당기지만() 비록 오르더라도 능히 하한(河漢; 銀河)에 도달하지 못한다. (; 가래. )를 주성(鑄成; )하면 가이(可以) 굴착(掘鑿)하지만 비록 예리하더라도 능히 풍륜(風輪)에 이르지 못한다. 그 기구(器具; )는 공()을 허비하고() 그 도모(圖謀; )하는 자는 허망을 더한다(益妄). 귀가하여 앉아서, 진양(塵壤)에 달리게 함을 면함만 같지 못하다. 대중이여, 어느 것(那箇)이 이 진양(塵壤)의 조불(祖佛)의 선도(禪道)인가.

塵壤; 1. 진흙. 2. 진세(塵世).

 

隆興府泐潭洪英禪師

邵武陳氏子 幼頴邁 一目五行 長棄儒得度 訪道曹山 依雅禪師 久之 辭登雲居 睠其勝絕 殆終于此山 因閱華嚴十明論 乃證宗要 卽詣黃檗南禪師席 檗與語達旦 曰 荷擔大法 盡在爾躬厚自愛 所至議論奪席 晩遊西山 與勝首座棲雙嶺 後開法石門 久之遷泐潭

頴邁; 才能超群

奪席; 謂言談見解超過在座的其他人 祖庭事苑三 奪席 東漢 戴憑 字次仲 汝南平興人也 正旦朝賀 百僚畢會 帝令群臣能說經者 更相難詰 義有不通 輒奪其席以益通者 憑遂重坐五十餘席 故京師爲之語云 解經不窮戴侍中

 

융흥부(隆興府) 늑담(泐潭) 홍영선사(洪英禪師)

소무(邵武) 진씨(陳氏)의 아들이다. 어릴 적에 영매(頴邁)하여 일목에 5행이었다(一目五行; 한 눈에 5행을 내리 읽음). 장성(長成)하자 유교를 버리고 득도(得度)했고 조산(曹山)에 방도(訪道)하며 아선서(雅禪師)에게 의지했다가 오래되자 고별하고 운거(雲居)에 올랐다. 그 승절(勝絕; 殊勝하고 절묘함)을 돌아보고() 거의() 이 산에서 마치려고 했다. 화엄십명론(華嚴十明論)을 읽음으로 인해 이에 종요(宗要)를 증득했다. 곧 황벽남(黃檗南; 혜남) 선사의 법석으로 나아갔는데 황벽이 더불어 말하면서 달단(達旦; 天明에 이름)했다. 가로되 대법(大法)을 하담(荷擔)함은 모두 너의 몸(爾躬)에 있으니 두텁게 자애(自愛)하라. 이르는 곳(所至)의 의논(議論)에서 탈석(奪席)했다. 만년에 서산(西山)을 유람하다가 승수좌(勝首座)와 더불어 쌍령(雙嶺)에 쉬었다(). 후에 석문(石門)에서 개법했고 오래되자 늑담(泐潭)으로 옮겼다.

頴邁; 재능이 초군(超群).

奪席; 이르자면 언담(言談)과 견해가 좌석에 있는 기타의 사람을 초과함. 조정사원3. 탈석(奪席) 동한(東漢; 후한)의 대빙(戴憑)은 자가 차중이며 여남의 평흥 사람이다. 정단(正旦; 元旦)에 조하(朝賀; 조정에 나아가 임금에게 賀禮하는 일. 朝儀陳賀의 준말)하는데 백료(百僚)가 다 모였다. 황제가 군신(群臣)에 능히 경을 설하는 자로 하여금 바꿔 가며 서로 난힐(難詰)케 했다. 뜻이 통하지 않으면 곧 그 좌석을 빼앗아 통하는 자에게 더해 주었다. 대빙이 드디어 중좌(重坐; 포개진 자리)50여 석()이었다. 고로 경사(京師; 서울)에서 이 때문에 말해 이르되 경을 이해함이 다함 없는 대시중(戴侍中)이다.

 

僧問 逢場作戲時如何 師曰 紅罏爆出鐵烏龜 曰 當軒布皷師親擊 百尺竿頭事若何 師曰 山僧不作這活計 僧擬議 師曰 不唧𠺕漢 又僧禮拜起 便垂下袈裟角 曰 脫衣卸甲時如何 師曰 喜得狼煙息 弓弰壁上懸 僧却攬上袈裟曰 重整衣甲時如何 師曰 不到烏江畔 知君未肯休 僧便喝 師曰 驚殺我 僧拍一拍 師曰 也是死中得活 僧禮拜 師曰 將謂是收燕破趙之才 元來是販私鹽賊 問 臨濟栽松卽不問 百丈開田事若何 師曰 深著鉏頭 曰 古人猶在 師曰 更添鉏頭 僧禮拜 師扣禪牀一下 乃曰 問也無窮 答也無盡 問答去來 於道轉遠 何故 況爲此事 直饒棒頭薦得 不是丈夫 喝下承當 未爲達士 那堪更向言中取則 句裏馳求 語路尖新 機鋒捷疾 如斯見解 盡是埋沒宗旨 玷污先賢 於吾祖道 何曾夢見

不喞𠺕; 指不伶俐 暗昧不慧之鈍漢 碧巖錄第一則種電鈔云 不唧𠺕 不慧也 又方語不淨潔 是不脫洒之義

狼煙; 祖庭事苑五 狼煙 西漢(前漢) 注 邊方備胡寇 作高土櫓 櫓上作桔槹 頭兜零以草置其中 常低之 有寇卽火然擧之 以相告 曰烽 又以狼糞積之 寇至卽然 以望其煙 蓋狼糞爲煙 煙氣直上 雖風吹 不斜故也 其煙曰燧 晝則擧燧 夜則擧烽

烏江; 長江上流南岸的重要支流 發源於黔西北山區 向北在涪陵入長江 [百度漢語]

 

승문 장소를 만나 희롱을 지을 때 어떻습니까. 사왈 홍로(紅罏)가 철오귀(鐵烏龜)를 폭출(爆出; 터뜨려 방출)한다. 가로되 추녀에 당한 포고(布皷)를 스님이 친히 쳤거니와 백척간두의 일이 어떻습니까. 사왈 산승은 이 활계(活計)를 짓지 않는다. 중이 의의(擬議)하자 사왈 부즉류한(不唧𠺕)이로구나. 또 중이 예배하고 일어나자 스님이 가사의 모서리를 드리워 내렸다. 가로되 옷을 벗고 갑주(甲冑; )를 내릴 때 어떻습니까. 사왈 낭연(狼煙)이 쉼()을 얻음을 기뻐하고 궁소(弓弰; 활고자)를 벽 위에 건다(). 중이 도리어 가사를 잡아 올리고(攬上) 가로되 의갑(衣甲)을 거듭() 정리(整理)했을 때 어떻습니까. 사왈 오강(烏江) 가에 이르지 못했다면 그대가 쉼을 수긍하지 못할 줄 안다. 중이 바로 할했다. 사왈 나를 너무 놀라게 하는구나(驚殺我). 중이 두드려 한 번 두드렸다. 사왈 또한 이 사중(死中)에서 득활(得活)했구나. 중이 예배했다. 사왈 다만() 이르기를 수연파조지재(收燕破趙之才)라 하였더니 원래 이 사염(私鹽)을 파는 자로구나. 묻되 임제의 재송(栽松)은 곧 묻지 않습니다. 백장이 개전(開田)한 일이 어떻습니까(若何). 사왈 서두(鉏頭; 호미)가 깊었다(深著). 가로되 고인이 아직 있습니다. 사왈 다시 서두(鉏頭)를 더하거라. 중이 예배했다. 스님이 선상을 한 번 두드렸다(). 이에 가로되 물음도 무궁(無窮)하고 답도 무진(無盡)하거니와 문답하며 거래함은 도에 더욱() 멀다. 무슨 연고냐, 하물며 차사(此事)를 위함은 직요(直饒) 방두(棒頭)에서 천득(薦得)하더라도 이 장부가 아니며 할하(喝下)에서 승당(承當)하더라도 달사(達士)가 되지 못하거늘 어찌() 가히() 다시 언중(言中)을 향해 취칙(取則)하고 구리(句裏)에서 치구(馳求)하겠는가. 어로(語路)가 첨신(尖新)하고 기봉(機鋒)이 첩질(捷疾)한 이와 같은(如斯) 견해는 모두 이 종지(宗旨)를 매몰하고 선현(先賢)을 점오(玷污; 더럽히다)하거늘 우리 조도(祖道)를 어찌 일찍이 꿈엔들 보겠는가.

不喞𠺕; 영리하지 못함을 가리킴. 암매(暗昧)하여 지혜롭지 못한 둔한(鈍漢). 벽암록 제1칙 종전초에 이르되 부즉류(不唧𠺕) 불혜(不慧; 지혜롭지 못함). 또 방어로 부정결(不淨潔)이니 이는 탈쇄(脫洒)하지 못함의 뜻이다.

狼煙; 조정사원5. 낭연(狼煙) 서한(西漢; 前漢) () 변방에서 호구(胡寇; 는 도둑 구. 겁탈할 구)를 방비하여 높은 흙 망루를 만들고 망루 위에 두레박을 만드는데 머리가 회전(回轉; 는 회전할 두)해 떨어지게 하고 풀을 그 가운데 놓아 늘 그것이 처지게 한다. 도적이 있으면 곧 불을 붙여 그것을 들어 서로 알리나니 가로되 봉(; 烽火)이다. 또 이리의 똥을 거기에 쌓고 도둑이 이르면 곧 태워 그 연기를 보게 한다. 대개 이리의 똥으로 연기를 삼음은 연기가 곧게 올라가므로 비록 바람이 불어도 기울지 않기 때문이다. 그 연기를 가로되 수(; 횃불 수. 봉화 수)이다. 낮에는 곧 수()를 들어올리고() 밤에는 곧 봉()을 들어올린다.

烏江; 장강 상류 남안의 중요한 지류니 검()의 서쪽 북산구(北山區)에서 발원하여 북방을 향하여 부릉(涪陵)에서 장강으로 들어감 [백도한어].

 

祇如我佛如來 臨般涅槃 乃云吾有正法眼藏 付囑摩訶大迦葉 迦葉遂付阿難 暨商那和修優波毱多 諸祖相繼 至於達磨西來 直指人心 見性成佛 不立文字語言 豈不是先聖方便之道 自是當人不信 却自迷頭認影 奔逐狂途 致使竛竮流浪生死 諸禪德 若能一念回光返照到自己脚跟下 褫剝究竟將來 可謂洞門豁開 樓閣重重 十方普現 海會齊彰 便乃凡聖賢愚 山河大地 以海印三昧 一印印定 更無纖毫透漏 山僧如是擧唱 若是衆中有本色衲僧聞之 實謂掩耳而回 笑破他口 大衆且道 本色衲僧門下一句作麽生道 良久曰 天際雪埋千尺石 洞門凍折數株松

 

지여(祇如) 우리 불여래(我佛如來)가 반열반(般涅槃)에 임해 이에 이르되 나에게 정법안장(正法眼藏)이 있어 마하대가섭에게 부촉한다. 가섭이 드디어 아난에게 부촉했고 상나화수ㆍ우바국다에 이르렀고() 제조(諸祖)가 상계(相繼)하여 달마의 서래에 이르러 인심을 직지하여(直指人心) 견성성불케 하고 문자어언(文字語言)을 세우지 않았으니 어찌 이 선성(先聖)의 방편지도(方便之道)가 아니겠는가. 스스로 이 당인(當人)이 불신(不信)하여 도리어 스스로 미두인영(迷頭認影)하고 광도(狂途)로 분축(奔逐)하여 영병(竛竮)하며 생사에 유랑하게 함에 이르렀다. 제선덕(諸禪德)이여, 만약 능히 일념에 회광반조(回光返照)하여 자기의 발꿈치 아래 이르러 치박(褫剝)하고 구경(究竟)에 가지고 온다면 가위(可謂) 동문(洞門)을 활짝 열매 누각이 중중하고 시방이 보현(普現)하고 해회(海會)가 제창(齊彰)한다 하리라. 바로 이에 범성현우(凡聖賢愚)와 산하대지를 해인삼매(海印三昧)로써 일인(一印)으로 인정(印定)하여 다시 섬호(纖毫)의 투루(透漏)가 없으리라. 산승이 이와 같이 거창(擧唱)하매 만약 이 중중(衆中)에 본색납승(本色衲僧)이 있어 이를 듣는다면 실로 이르나니 귀를 막고 돌아가며 그의 입을 소파(笑破)하리라. 대중은 그래 말하라, 본색납승의 문하(門下)1구를 어떻게 말하겠는가. 양구하고 가로되 천제(天際)엔 눈이 천척(千尺)의 돌을 묻고 동문(洞門)에선 몇 그루 소나무를 동절(凍折; 얼려 꺾다)했다.

 

上堂 釋迦老子 當時一手指天 一手指地 云天上天下 唯我獨尊 釋迦老子 旁若無人 當時若遇箇明眼衲僧 直敎他上天無路 入地無門 然雖如是 也須是銅沙鑼裏滿盛油始得 上堂 顧視大衆曰 靑山重疊疊 綠水響潺潺 遂拈拄杖曰 未到懸崖處 擡頭子細看 卓一下 上堂 寶峯高士罕曾到 巖前雪壓枯松倒 嶺前嶺後野猨啼 一條古路淸風掃 禪德 雖然如是 且道山僧拄杖長多少 遂拈起曰 長者隨長使 短者隨短用 卓一下

 

상당(上堂) 석가노자(釋迦老子)가 당시에 한 손으로 하늘을 가리키고 한 손으로 땅을 가리키며 이르되 천상천하에 오직 내가 홀로 존귀하다. 석가노자가 방약무인(旁若無人)했으니 당시에 만약 저() 명안납승(明眼衲僧)을 만났더라면 그로 하여금 하늘에 오르려고 해도 길이 없고 땅에 들어가려고 해도 문이 없게 했으리라. 그러하여 비록 이와 같지만 또한 꼭 이는 동사라(銅沙鑼) 속에 기름이 가득 차야 비로소 옳다. 상당(上堂) 대중을 돌아보며 가로되 청산이 거듭 첩첩(疊疊)하고 녹수(綠水)의 울림이 잔잔(潺潺)하다. 드디어 주장자를 잡고 가로되 현애처(懸崖處)에 이르지 못했다면 머리를 들어() 자세히 보아라. 한 번 쳤다. 상당(上堂) 보봉(寶峯)에 고사(高士)가 일찍이 이름이 드물고/ 암전(巖前)엔 눈이 고송(枯松)을 눌러 넘어뜨렸다/ 영전영후(嶺前嶺後)에 야원(野猨)이 울고()/ 일조(一條)의 고로(古路)를 청풍이 쓴다(). 선덕(禪德)이여 비록 그러하여 이와 같지만 그래 말하라 산승의 주장자의 길이가 얼마인가. 드디어 집어 일으키고 가로되 긴 것은 긴 것 대로 쓰고(長者隨長使) 짧은 것은 짧은 대로 쓴다(短者隨短用). 한 번 쳤다.

 

上堂 顧視大衆曰 石門𡾟嶮鐵關牢 擧目重重萬仞高 無角鐵牛衝得破 毗盧海內作波濤 且道不涉波濤一句作麽生道 良久曰 一句不遑無著問 迄今猶作野盤僧 師因知事紛爭 止之不可 乃謂衆曰 領衆不肅 正坐無德 吾有愧黃龍 敘行脚始末曰 吾滅後火化 以骨石藏普同塔 明生死不離淸衆也 言卒而逝

普同塔; 於禪林 藏亡僧之骨於一處 故云普同塔 又曰普通塔 海會塔

 

상당(上堂) 대중을 돌아보며 가로되 석문(石門)이 희험(𡾟嶮; 險峻)하고 철관(鐵關)이 단단하며()/ 눈을 들매 겹겹이(重重) 만 길의 높이다/ 뿔 없는 철우(鐵牛)가 부딪쳐 깨뜨림을 얻으니/ 비로해내(毗盧海內)에 파도를 짓는다. 차도(且道)하라 파도에 건너지 않는 1구를 어떻게 말하겠느냐. 양구하고 가로되 1구의 바쁘지 않는 무착의 물음에 지금에 이르기까지 오히려 야반승(野盤僧)이 되었다. 스님이, 지사(知事)가 분쟁(紛爭)하매 이를 말림()이 불가함으로 인해 이에 대중에게 일러 가로되 대중을 거느리며 엄숙하지 못함은 바로() 무덕(無德)에 연좌(連坐; . 連累)됨이니 내가 황룡에게 부끄러움이 있다. 행각의 시말(始末)을 서술해 가로되 내가 멸후(滅後) 화화(火化; 火葬)하여 골석(骨石)을 보동탑(普同塔)에 안장(安藏)할지니 생사에 청중(淸衆)을 여의지 않음을 밝힘이다. 말을 마치자 서거했다.

普同塔; 선림에서 망승의 뼈를 한 곳에 안장하는지라 고로 이르되 보동탑임. 또 가로되 보통탑ㆍ해회탑(海會塔).

 

金陵保寧寺圓璣禪師

福州林氏子 僧問 生死到來 如何回避 師曰 堂中瞌睡 寮裏抽解 曰 便恁麽時如何 師曰 須知有轉身一路 曰 如何是轉身一路 師曰 傾出你腦髓 拽脫你鼻孔 曰 便從今日無疑去也 師曰 作麽生會 曰 但知行好事 不用問前程 師曰 須是恁麽 上堂 道源不遠 性海非遙 但向己求 莫從他覓 古人與麽說話 大似認奴作郞 指鹿爲馬 若是翠巖卽不然 也不向己求 亦不從他覓 何故 雙眉本來自橫 鼻孔本來自直 直饒說得天華亂墜 頑石點頭 算來多虛不如少實 且道如何是少實底事 良久曰 冬瓜直儱侗 瓠子曲彎彎

抽解; 抽身解衣之意 又作抽脫 卽自列衆中抽身而出 脫卸袈裟 以便休憩或行大小便之意 故又以抽解一語 爲如廁之代用語 [百丈淸規五坐禪條 同六大坐參條 禪苑淸規一掛搭條 僧堂淸規一]

指鹿爲馬; 史記六秦始皇本紀 趙高欲爲亂 恐羣臣不聽 乃先設驗 持鹿獻於二世曰 馬也 二世笑曰 丞相誤邪 謂鹿爲馬 問左右 左右或默 或言馬以阿順趙高 或言鹿 高因陰中諸言鹿者以法 後羣臣皆畏高

 

금릉(金陵) 보녕사(保寧寺) 원기선사(圓璣禪師)

복주(福州) 임씨(林氏)의 아들이다. 승문 생사가 도래하면 어떻게 회피합니까. 사왈 당중(堂中)에서 갑수(瞌睡; 자다)하고 요리(寮裏)에서 추해(抽解)한다. 가로되 바로 이렇게 할 때 어떻습니까. 사왈 전신(轉身)하는 일로(一路)가 있음을 수지(須知)하라. 가로되 무엇이 이 전신하는 일로입니까. 사왈 너의 뇌수(腦髓)를 기울여 내고 너의 콧구멍을 끌어 벗긴다(拽脫). 가로되 바로 금일로 좇아 의심이 없습니다. 사왈 어떻게 이회하느냐. 가로되 단지 호사(好事)를 행할 줄 알고 전정(前程)을 물음을 쓰지 않습니다. 사왈 모름지기 이는 이러해야 한다. 상당(上堂) 도원(道源)이 멀지() 않고 성해(性海)도 먼() 게 아니니 단지 자기를 향해 구하고 남을 좇아 찾지 말아라. 고인의 이러한 설화는 종놈을 인정해 주인으로 삼고(認奴作郞) 사슴을 가키켜 말이라 함(指鹿爲馬)과 매우 흡사하다(大似). 만약 이 취암(翠巖; 圓璣)일진대 곧 그렇지 않다. 또 자기를 향해 구하지 않고 또한 남으로 좇아 찾지 않는다. 무슨 연고냐, 쌍미(雙眉)는 본래 스스로 가로놓였고 비공(鼻孔)은 본래 스스로 곧다(). 직요(直饒; 가령) 설해 천화(天華)가 난추(亂墜)하고 완석(頑石)이 점두(點頭)함을 얻더라도 계산해 오매 다허(多虛)가 소실(少實)만 같지 못하다. 차도(且道)하라, 무엇이 이 소실(少實)의 일이냐. 양구하고 가로되 동과(冬瓜)는 곧게 농동(儱侗)하고 호자(瓠子; 瓠瓜니 호리병박)는 굽어 만만(彎彎)하다.

抽解; 추신해의(抽身解衣; 몸을 거두고 옷을 벗음) . 또 추탈(抽脫)로 지음. 곧 열중(列衆) 가운데로부터 추신(抽身)하여 나가 가사를 벗어 내리고 편안히 휴게하거나 혹 대소변을 행함의 뜻. 고로 또 추탈 1()로써 여측(如廁; 뒷간에 가다)의 대용어(代用語)로 삼음 [백장청규5좌선조, 6대좌참조. 선원청규1괘탑조. 승당청규1].

指鹿爲馬; 사기6 진시황본기. 조고(趙高)가 작란(作亂)하려 했으나 군신(群臣)이 따르지() 않을까 염려하여 이에 먼저 시험을 시설했다. 사슴(鹿)을 가지고 2()에게 바치며 가로되 말입니다. 2세가 웃으며 가로되 승상(丞相) 착오입니다. 사슴을 일러 말이라 합니까. 좌우에게 물었더니 좌우가 혹 침묵하거나 혹은 말이라고 말하여 조고에게 아순(阿順; 아첨하며 순종)했고 혹은 사슴이라고 말했다. 조고가 인하여 음중(陰中; 暗暗裏)에 모든, 사슴이라고 말한 자는 징벌(懲罰; )했다. 후에 군신이 모두 조고를 두려워했다.

 

上堂 春雨微微 百事皆宜 禾苗發秀 蔬菜得時 阿難如合掌 迦葉亦攢眉 直饒靈山會上 拈華微笑 算來猶涉離微 爭似三家村裏 老翁深耕淺種 各知其時 有事當面便說 誰管瞬目揚眉 更有一般奇特事 末後一著更須知 擊拂子下座 上堂 廣尋文義 鏡裏求形 息念觀空 水中捉月 單傳心印 特地多端 德山臨濟枉用工夫 石鞏子湖飜成特地 若是保寧總不恁麽 但自隨緣飮啄 一切尋常 深遯白雲 甘爲無學之者 敢問諸人 保寧畢竟將何報答四恩三有 良久曰 愁人莫向愁人說 說向愁人愁殺人 師示寂 闍維 有終不壞者二 糝以五色舍利 塔于雨華臺之左

 

상당(上堂) 춘우(春雨)가 미미(微微)하니 백사(百事)가 모두 마땅하고() 화묘(禾苗)가 발수(發秀)하니 소채(蔬菜)가 시(; 適時)를 얻었다. 아난이 합장할 것 같으면 가섭도 또한 찬미(攢眉; 눈썹을 찌푸림)한다. 직요(直饒) 영산회상(靈山會上)에서 염화미소(拈華微笑)하더라도 계산해 오매 오히려 이미(離微)에 건넜으니 어찌 삼가촌리(三家村裏)에서 노옹(老翁)이 깊이 갈고 얕게 씨 뿌리며(深耕淺種) 각자 그 적시(適時; )를 앎과 같으랴. 일이 있거든 당면하여 바로 설하거늘 누가 순목양미(瞬目揚眉)에 상관(相管; )하리오. 다시 일반(一般)의 기특사(奇特事)가 있나니 말후의 일착(一著)을 다시 수지(須知)하라. 불자를 치고 하좌했다. 상당(上堂) 문의(文義)를 널리 찾음은 거울 속에서 형상(形相)을 구함이며 생각을 쉬어() 관공(觀空)함은 물 속에서 달을 잡음이다. 심인(心印)을 단전(單傳)함은 특지(特地)에 다단(多端)이니 덕산과 임제는 헛되이() 공부(工夫)를 썼고 석공(石鞏)과 자호(子湖)는 도리어() 특지를 이루었다. 만약 이 보녕(保寧; 圓璣)일진대 모두() 이러하지 않나니 단지 스스로 수연(隨緣)하여 음탁(飮啄)하면서 일체가 심상(尋常)이며 백운에 깊이 숨어() 무학지자(無學之者)를 달게 여기겠다. 감히 제인에게 묻나니 보녕이 필경 무엇을 가져 사은삼유(四恩三有)에 보답하는가. 양구하고 가로되 수인(愁人)이 수인을 향해 설하지 말지니 수인을 향해 설하면 사람을 너무 수심케 한다. 스님이 시적하자 사유(闍維)하매 마침내 파괴되지 않은 게 둘이 있었다. 오색 사리와 섞어() 우화대(雨華臺)의 왼쪽에 탑을 세웠다.

 

南安軍雪峯道圓禪師

南雄人也 依積翠日 宴坐下板 時二僧論野狐話 一云 不昧因果 也未脫得野狐身 一云 不落因果 又何曾墮野狐來 師聞之悚然 因詣積翠庵 渡㵎猛省 述偈曰 不落不昧 僧俗本無忌諱 丈夫氣宇如王 爭受囊藏被蓋 一條楖栗任縱橫 野狐跳入金毛隊 翠見 爲助喜 住後上堂 擧風幡話 頌曰 不是風兮不是幡 白雲依舊覆靑山 年來老大渾無力 偸得忙中些子閑

南安軍; 治所如今江西大庾

下板; 下間板頭 禪院之下位 人面向堂時 以己身之左爲下間 法堂方丈(南向)則以西爲下間 僧堂(東向)則以南爲下間 庫司(西向)則以北爲下間 [百丈淸規一祝釐章] 禪林寶訓音義 下板 官謂下僚 下板 言居於下位也

 

남안군(南安軍) 설봉(雪峯) 도원선사(道圓禪師)

남웅(南雄) 사람이다. 적취(積翠; 적취암이니 慧南)에 의지하던 날 하판(下板)에 연좌(宴坐)했는데 당시에 두 중이 야호화(野狐話)를 논했다. 하나는 이르되 인과에 불매해도(不昧因果) 또 야호신(野狐身)을 벗어남을 얻지 못했다. 하나는 이르되 인과에 불락한들(不落因果) 또 어찌 일찍이 야호에 떨어져 왔겠는가. 스님이 이를 듣고 송연(悚然)했다. 인하여 적취암(積翠庵)으로 나아가면서 개울을 건너다가 맹성(猛省)했다. 술게(述偈)해 가로되 불락불매(不落不昧)/ 승속이 본래 기휘(忌諱)가 없다/ 장부의 기우(氣宇)가 왕과 같거늘/ 어찌 낭장피개(囊藏被蓋; 주머니에 감추고 이불로 덮음)를 받겠는가/ 한 가닥의 즐률(楖栗)이 마음대로 종횡하나니/ 야호가 금모(跳入)의 대열(隊列)에 뛰어들었다. 적취가 보고 기쁨을 도왔다(爲助喜). 주후(住後)에 상당(上堂) 풍번화(風幡話)를 들고 송왈(頌曰) 이 바람이 아니며 이 깃발이 아니니/ 백운이 의구히 청산을 덮었다/ 연래(年來)에 노대(老大)하여 온통 힘이 없나니/ 망중(忙中)의 사자(些子)의 한가함을 투득(偸得)했다.

南安軍; 치소는 여금의 강서 대유.

下板; 하간판두(下間板頭)니 선원의 하위(下位). 인면(人面)이 향당(向堂)했을 시 자기 몸의 좌()가 하간이 됨. 법당과 방장(南向)에선 곧 서(西)를 하간으로 삼으며 승당(東向)은 곧 남()을 하간으로 삼으며 고사(庫司; 西向)는 곧 북()을 하간으로 삼음 [백장청규1축희장]. 선림보훈음의. 하판(下板) 관가에선 하료(下僚)를 말함이니 하판은 말하자면 하위에 거처함임.

 

蘄州四祖山法演禪師

桂州人也 僧問 如何是心相 師曰 山河大地 曰 如何是心體 師曰 汝喚甚麽作山河大地 上堂 葉辭柯 秋已暮 參玄人 須警悟 莫謂來年更有春 等閑蹉了巖前路 且道作麽生是巖前路 良久曰 嶮 上堂 主山呑却案山 尋常言論 拄杖子普該塵刹 未足爲奇 光境兩亡 復是何物 良久曰 劫火洞然毫末盡 靑山依舊白雲中 上堂 佛祖之道 壁立千仞 擬議馳求 還同點額 識不能識 智不能知 古聖到這裏 垂一言半句 要你諸人有箇入處 所以道 低頭不見地 仰面不見天 欲識白牛處 但看髑髏前 如今頭上是屋 脚下是地 面前是佛殿 且道白牛在甚麽處 乃召大衆 衆擧頭 師叱之

 

기주(蘄州) 사조산(四祖山) 법연선사(法演禪師)

계주(桂州) 사람이다. 승문 무엇이 이 심상(心相)입니까. 사왈 산하대지다. 가로되 무엇이 이 심체(心體)입니까. 사왈 네가 무엇을 일러 산하대지라 하느냐. 상당(上堂) 잎이 줄기()에게 고별하니() 가을이 이미 저물었다. 참현인(參玄人)은 모름지기 경오(警悟)하라. 내년에 다시 봄이 있다고 이르지 말지니 등한히 암전(巖前)의 길을 차과(蹉過; )해버린다. 차도(且道)하라, 무엇이 이 암전의 길인가. 양구하고 가로되 위험하다(). 상당(上堂) 주산(主山)이 안산(案山)을 삼켜버림은 심상(尋常)의 언론이며 주장자가 진찰(塵刹)을 널리 해라(該羅; 總括. 包羅)함도 족히 기이함이 되지 않는다. 광경(光境)이 양망(兩亡)하면 다시 이 무슨 물건인가. 양구하고 가로되 겁화(劫火)가 통연(洞然; 환히 타다)하여 호말(毫末)도 다하매 청산이 의구히 백운 가운데다. 상당(上堂) 불조지도(佛祖之道)는 벽립천인(壁立千仞)이니 의의(擬議)하며 치구(馳求)하면 도리어 점액(點額)과 같다. ()으로 능히 식하지 못하고 지()로 능히 지()하지 못하나니 고성(古聖)이 저리(這裏)에 이르러 일언반구(一言半句)를 내림은 요컨대 너희 제인이 저() 입처(入處)가 있게 함이다. 소이로 말하되 저두(低頭)하매 땅이 보이지 않고/ 앙면(仰面)하매 하늘이 보이지 않는다/ 백우(白牛)의 거처를 알고 싶다면/ 단지 촉루(髑髏) 앞을 보아라. 여금에 두상은 이 가옥()이며 각하(脚下)는 이 땅이며 면전은 이 불전(佛殿)이다. 차도(且道)하라, 백우가 어느 곳에 있느냐. 이에 대중을 불렀다. 대중이 머리를 들자 스님이 꾸짖었다.

 

南康軍淸隱潛庵淸源禪師

豫章鄧氏子 上堂 寒風激水成冰 杲日照冰成水 冰水本自無情 各各應時而至 世間萬物皆然 不用强生擬議 上堂 先師初事棲賢諟泐潭澄歷二十年 宗門奇奧 經論玄要 莫不貫穿 及因雲峯指見慈明 則一字無用 遂設三關語以驗學者 而學者如葉公畫龍 龍現卽怖

葉公畫龍; 新序五 子張見魯哀公 七日而哀公不禮 托僕夫而去 曰 臣聞君好士 故不遠千里之外 犯霜露 冒塵垢 百舍重趼 不敢休息以見君 七日而君不禮 君之好士也 有似葉公子高之好龍也 葉公子高好龍 鉤以寫龍 鑿以寫龍 屋室雕文以寫龍 於是夫龍聞而下之 窺頭於牖 拖尾于堂 葉公見之 棄而還走 失其魂魄 五色無主 是葉公非好龍也 好夫似龍而非龍者也 今臣聞君好士 不遠千里之外以見君 七日不禮 君非好士也 好夫似士而非士者也 葉公; 沈諸梁 羋姓 沈尹氏 名諸梁 字子高 春秋末期楚國軍事家 政治家 大夫沈尹戌之子 封地在葉邑(今河南葉縣南舊城) 自稱葉公 [百度百科]

 

남강군(南康軍) 청은(淸隱) 잠암(潛庵) 청원선사(淸源禪師)

예장(豫章) 등씨(鄧氏)의 아들이다. 상당(上堂) 한풍(寒風)이 격수(激水; 물에 부딪힘)하니 얼음을 이루고/ 고일(杲日)이 얼음을 비추니 물을 이룬다/ 얼음과 물은 본래 스스로 무정(無情)이건만/ 각각 응시(應時)하여 이른다/ 세간의 만물이 다 그러하여/ 억지로 의의(擬議)를 냄을 쓰지 않는다. 상당(上堂) 선사(先師)가 처음 서현식(棲賢諟)과 늑담징(泐潭澄)을 모시며 20년을 겪으면서 종문의 기오(奇奧)와 경론의 현요(玄要)를 관천(貫穿)하지 않음이 없었다. 및 운봉(雲峯; 文悅)의 지시로 인해 자명(慈明)을 뵙자 곧 일자(一字)도 쓸데없었다(無用). 드디어 삼관어(三關語)을 시설하여 학자를 시험했는데 학자가 섭공의 화룡(葉公畫龍)과 같이 용이 나타나자 곧 두려워했다.

葉公畫龍; 신서5. 자장(子張)이 노애공(魯哀公)을 알현했는데 7일 동안 애공이 예절이 없었다. 복부(僕夫)에게 맡기고 떠났다. 가로되 신이 듣기로 주군(主君)께서 재사(才士)를 좋아한다 하므로 고로 천 리 밖을 멀다 하지 않고 상로(霜露)를 범하고 진구(塵垢)를 무릅쓰고 백사중견(百舍重趼; 백 리가 1. 重趼은 손 발의 굳은 살)에 감히 휴식하지 못하고 주군을 알현했으나 7일 동안 주군이 예절이 없었습니다. 주군이 재사를 좋아한다 함은 섭공자고(葉公子高)의 호룡(好龍; 용을 좋아함)과 유사함이 있습니다. 섭공자고는 용을 좋아했다. 갈구리로 용을 서사(書寫)하고 끌로 용을 서사하고 거실의 조문(雕文)도 용을 서사했다. 이에 용이 듣고 내려와서 창호()에 머리를 보이고 꼬리를 당()에 끌었다. 섭공이 이를 보자 버리고 환주(還走; 몸을 돌려 도주)하면서 그 혼백을 잃고 오색(五色; 뺨 위의 神采)에 주재(主宰)가 없었다. 이것은 섭공이 용을 좋아함이 아니다. 좋아한 것은 용과 흡사하기만 하고 용이 아닌 것이다. 여금에 신이 듣기로 주군이 재사를 좋아한다 하므로 천 리 밖을 멀다 하지 않고 주군을 알현했으나 7일 동안 예절이 없었음은 주군이 재사를 좋아함이 아니니 좋아한 것은 재사와 흡사하기만 하고 재사가 아닌 자라 함이다.. 葉公; 심제량(沈諸梁)이니 미성(羋姓)이며 심윤씨(沈尹氏)며 이름이 제량이며 자는 자고(子高). 춘추 말기 초국(楚國)의 군사가며 정치가니 대부 심윤술의 아들이며 봉지(封地)가 섭읍(葉邑; 지금의 하남 섭현 남쪽 舊城)에 있었고 자칭이 섭공 [백도백과].

 

安州興國院契雅禪師

僧問 請師不於語默裏答話 師以拄杖卓一下 僧曰 和尙莫草草怱怱 師曰 西天斬頭截臂 僧禮拜 師曰 墮也墮也 上堂 心如朗月連天靜 遂打一圓相曰 寒山子聻 性似寒潭徹底淸 是何境界 良久曰 無價夜光人不識 識得又堪作甚麽 凡夫虛度幾千春 乃呵呵大笑曰 爭如獨坐明窻下 華落華開自有時 下座

 

안주(安州) 흥국원(興國院) 계아선사(契雅禪師)

승문(僧問) 스님에게 청하오니 어묵(語默) 속에서 답화(答話)하지 마십시오. 스님이 주장자로써 한 번 쳤다(). 승왈 화상은 초초총총(草草怱怱)하지 마십시오. 사왈 서천(西天)에선 참두절비(斬頭截臂)한다. 중이 예배했다. 사왈 떨어졌다(墮也), 떨어졌다. 상당(上堂) 마음이 낭월(朗月)과 같이 하늘에 잇닿아 고요하다. 드디어 1원상을 짓고() 가로되 한산자는(寒山子聻), 자성이 한담(寒潭)과 같이 철저히 맑나니 이 무슨 경계인가. 양구하고 가로되 무가(無價)의 야광(夜光; 야광주)을 사람이 알지 못하거니와 식득(識得)한들 또 차마 무엇하리오. 범부가 몇 천의 봄을 헛되이 지냈던가. 이에 하하대소하고 가로되 어찌 명창(明窻) 아래 독좌(獨坐)하여 꽃 지고 꽃 피매 저절로 시기가 있음과 같으리오. 하좌했다.

 

齊州靈巖山重確正覺禪師

上堂 祖師心印 狀似鐵牛之機 鍼挑不出 匙挑不上 過在阿誰 綠雖千種草 香祇一株蘭 上堂 不方不圓 不上不下 驢鳴狗吠 十方無價 拍禪牀 下座

 

제주(齊州) 영암산(靈巖山) 중확(重確) 정각선사(正覺禪師)

상당(上堂) 조사의 심인은 철우지기(鐵牛之機)와 상사(狀似; 形狀이 흡사)하여 침으로 후벼내지 못하고(鍼挑不出) 숟가락으로 들어올리지 못하나니(匙挑不上) 허물이 누구에게 있느냐. 푸름()은 비록 천종(千種)의 풀이지만 향은 다만 한 그루의 난()이다. 상당(上堂) 모남도 아니고 둘긂도 아니고 위도 아니고 아래도 아니다. 나귀가 울고 개가 짖나니 시방에 무가(無價). 선상을 치고() 하좌했다.

 

䖍州廉泉院曇秀禪師

僧問 滿口道不得時如何 師曰 話墮也 問 不與萬法爲侶時如何 師曰 自家肚皮自家畫 問 如何是學人轉身處 師曰 掃地澆華 曰 如何是學人親切處 師曰 高枕枕頭 曰 總不恁麽時如何 師曰 鶯啼嶺上 華發巖前 問 如何是衲僧口 師曰 殺人不用刀

 

건주(䖍州) 염천원(廉泉院) 담수선사(曇秀禪師)

승문 입에 가득하나 말함을 얻지 못할 때 어떻습니까. 사왈 화타(話墮)했다. 묻되 만법과 더불어 짝하지 않을 때 어떻습니까. 사왈 자가(自家)의 두피(肚皮)는 자가가 그린다(). 묻되 무엇이 이 학인의 전신처(轉身處)입니까. 사왈 땅을 쓸고 꽃에 물을 댄다(澆華). 가로되 무엇이 이 학인의 친절처(親切處)입니까. 사왈 베개를 높이 베어라(高枕枕頭). 가로되 모두 이러하지 않을 때 어떻습니까. 사왈 영상(嶺上)에 꾀꼬리가 울고 암전(巖前)에 꽃이 핀다. 묻되 무엇이 이 납승의 입입니까. 사왈 살인하면서 칼을 쓰지 않는다.

 

南嶽高臺寺宣明佛印禪師

僧問 正法眼藏 涅槃妙心 便請拈出 師直上覷 僧曰 恁麽則人天有賴 師曰 金屑雖貴

 

남악(南嶽) 고대사(高臺寺) 선명(宣明) 불인선사(佛印禪師)

승문 정법안장 열반묘심을 염출(拈出)하기를 바로 청합니다. 스님이 바로 위를 처다보았다(). 승왈 이러하다면 곧 인천(人天)이 의뢰함이 있습니다. 사왈 금가루가 비록 귀하지만.

 

蘄州三角山慧澤禪師

僧問 師登寶座 大衆側聆 師卓拄杖一下 僧曰 答卽便答 又卓箇甚麽 師曰 百雜碎

 

기주(蘄州) 삼각산(三角山) 혜택선사(慧澤禪師)

승문 스님이 보좌(寶座)에 올랐고 대중이 측령(側聆; 귀를 기울여 듣다)합니다. 스님이 주장자를 한 번 쳤다(). 승왈 답은 곧바로 답했거늘 또 저() 무엇을 칩니까(). 사왈 백잡쇄(百雜碎)로다.

 

南嶽法輪文昱禪師

上堂 以拄杖卓一卓 喝一喝曰 雪上加霜 眼中添屑 若也不會 北鬱單越

 

남악(南嶽) 법륜(法輪) 문욱선사(文昱禪師)

상당(上堂) 주장자로써 쳐서() 한 번 치고 할()해 한 번 할하고 가로되 눈 위에 서리를 더했고() 눈 가운데 가루를 더했다(). 만약에 알지 못한다면 북울단월(北鬱單越)이다.

 

信州靈鷲慧覺禪師

上堂 大衆 百千三昧無量妙義 盡在諸人脚跟下 各請自家回互取 會麽 回互不回互 認取歸家路 智慧爲橋梁 柔和作依怙 居安則慮危 在樂須知苦 君不見龐居士 黃金拋却如糞土 父子團圞頭 共說無生語 無生語 仍記取 九夏雪華飛 三冬汗如雨

團圞; 圓貌 二團聚 三環繞貌

 

신주(信州) 영취(靈鷲) 혜각선사(慧覺禪師)

상당(上堂) 대중이여, 백천삼매(百千三昧)와 무량묘의(無量妙義)가 모두 제인의 발꿈치 아래에 있다. 각기 청하건대 자가(自家)가 회호(回互)하여 취하라. 아느냐, 회호하는가 회호하지 않는가/ 귀가로(歸家路)를 인취(認取)하라/ 지혜가 교량(橋梁)이 되고/ 유화(柔和)가 의호(依怙)가 된다()/ 편안함에 거처하면 곧 위험을 사려하고/ 즐거움에 있으면 괴로움을 수지(須知)하라/ 그대가 보지 못하는가, 방거사는/ 황금을 분토(糞土)와 같이 포각(拋却)했다/ 부자(父子)가 머리를 단란(團圞)히 하여/ 함께 무생어(無生語)를 설했다. 무생어를/ 그대로() 기취(記取)하라/ 구하(九夏)에 설화(雪華)가 날고/ 삼동(三冬)에 땀이 비와 같다.

團圞; 1. 둥근 모양. 2. 단취(團聚; 모이다). 3. 환요(環繞; 빙 둘러 에워쌈)한 모양.

 

黃檗積翠永庵主

示衆 山僧住庵來 無禪可說 無法可傳 亦無羞珍異寶 祇收得續火柴頭一箇 留與後人 令他煙燄不絕 火光長明 遂擲下拂子 時有僧就地拈起 吹一吹 師便喝曰 誰知續火柴頭 從這漢邊煙消火滅去 乃拂袖歸庵 僧吐舌而去

 

황벽(黃檗) 적취영(積翠永) 암주

시중(示衆) 산승이 주암(住庵)하여 오면서 가히 설할 선()이 없고 가히 전할 법이 없다. 또한 수진(羞珍; 珍羞)과 이보(異寶)가 없고 다만() 속화(續火)할 시두(柴頭) 한 개를 수득(收得)하여 후인에게 머물러 주어 그로 하여금 연염(煙燄)이 단절되지 않고 화광(火光)이 장명(長明)하게 한다. 드디어 불자를 척하(擲下)했다. 때에 어떤 중이 땅으로 나아가(就地) 집어 일으켜 불어 한 번 불었다. 스님이 바로 할하고 가로되 속화(續火)할 시두(柴頭)가 저한변(這漢邊)으로 좇아 연기가 사라지고 불이 꺼질 줄(煙消火滅去) 누가 알았겠는가. 이에 소매를 떨치고 귀암(歸庵)했다. 중이 혀를 토하고 떠났다.

 

廬山歸宗志芝庵主

臨江人也 壯爲苾蒭 依黃龍於歸宗 遂領深旨 有偈曰 未到應須到 到了令人笑 眉毛本無用 無渠底波俏 未幾 龍引退 芝陸沈于衆 一日普請罷 書偈曰 茶芽蔍蔌初離焙 筍角狼忙又吐泥 山舍一年春事辦 得閑誰管板頭低 由是衲子親之 師不懌 結茆絕頂 作偈曰 千峯頂上一間屋 老僧半間雲半間 昨夜雲隨風雨去 到頭不似老僧閑

苾蒭; <> bhikṣu <> bhikkhu 又作比丘 苾芻 祖庭事苑四 苾蒭 西國草名 含五義不飜 一體性柔軟 喩出家能折伏身語麤獷 二引蔓旁布 喩傳法度生延連不絶 三馨香遠聞 喩出家戒德芬馥 爲衆所聞 四療疾病 喩出家能斷煩惱毒害 五常不背日光 喩出家人常見光明

波俏; 今人於事物之姸美可意 足以制勝擅場者 謂之波俏

蔍蔌; 下垂貌

 

여산(廬山) 귀종(歸宗) 지지(志芝) 암주

임강(臨江) 사람이다. 젊을 적()에 필추(苾蒭)가 되었다. 귀종(歸宗)에서 황룡(黃龍)에게 의지하며 드디어 심지(深旨)를 영회(領會; )했다. 게가 있어 가로되 이르지() 못했거든 응당 꼭 이르러야 하지만/ 이르고 나서 사람으로 하여금 웃게 한다/ 눈썹은 본래 쓸데없지만/ 그것()의 파소(波俏)가 없다. 미기(未幾)에 황룡이 인퇴(引退; 辭職)하자 지지(志芝)도 대중에 육침(陸沈)했다. 어느 날 보청(普請)을 마치자 게를 써서() 가로되 차아(茶芽)가 녹속(蔍蔌)하여 처음 말림()을 떠났고/ 순각(筍角)은 낭망(狼忙; 悤忙)하게 또 진흙을 토한다/ 산사(山舍)1년의 춘사(春事)를 마련했으니()/ 득한(得閑)했거늘 누가 판두(板頭; 여기에선 승당 안의 床椽을 가리킴)의 처짐()을 상관하겠는가. 이로 말미암아 납자가 그를 친근했지만 스님이 기뻐하지() 않고 절정(絕頂)에 결모(結茆)했다. 작게(作偈)하여 가로되 천봉(千峯)의 정상(頂上)의 일간옥(一間屋)/ 노승이 반간(半間)이며 구름이 반간이다/ 작야(昨夜)에 구름은 풍우 따라 갔나니/ 도두(到頭; 마침내)에 노승의 한가함만 같지 못하다.

苾蒭; <> bhikṣu. <> bhikkhu. 또 비구(比丘)ㆍ필추(苾芻)로 지음. 조정사원4. 필추(苾蒭) 서국(西國)의 풀 이름이니 5()를 포함하는지라 번역하지 않음. 1은 체성(體性)이 유연함이니 출가하여 능히 신어(身語)의 추광(麤獷; 은 사나울 광)을 절복(折伏)함에 비유함. 2는 뻗친 넝쿨이 두루 퍼짐이니 법을 전하고 중생을 제도하되 연련(延連; 벋어 이어짐)하여 끊기지 않음에 비유함. 3은 형향(馨香; 은 향기 형)이 멀리 풍김()이니 출가하여 계덕(戒德)이 분복(芬馥; 은 향기 분. 은 향기 복. 곧 향기가 높은 모양)하여 중생들이 맡는 바가 됨에 비유함. 4는 질병을 치료함이니 출가하여 능히 번뇌의 독해(毒害)를 끊음에 비유함. 5는 늘 일광(日光)을 등지지 않음이니 출가하여 사람들이 늘 광명을 봄에 비유함.

波俏; 금인이 사물의 연미(姸美)에 가의(可意; 마음에 들다)하면 족히 제승(制勝; 눌러 이김)으로 천장(擅場; 그 자리에서 대적할 사람이 없는 제일인자)하는 자를 일러 파소(波俏)라 함.

蔍蔌; 아래로 숙인 모양.

 

南嶽下十三世上

黃龍心禪師法嗣

隆興府黃龍死心悟新禪師

韶州黃氏子 生有紫肉幕左肩 右袒如僧伽棃狀 壯依佛陀院德修 祝髮進具後 遊方至黃龍 謁晦堂 堂竪拳問曰 喚作拳頭則觸 不喚作拳頭則背 汝喚作甚麽 師罔措 經二年 方領解 然尙談辯 無所抵捂 堂患之 偶與語至其銳 堂遽曰 住住 說食豈能飽人 師窘 乃曰 某到此弓折箭盡 望和尙慈悲 指箇安樂處 堂曰 一塵飛而翳天 一芥墮而覆地 安樂處政忌上座許多骨董 直須死却無量劫來全心乃可耳 師趨出 一日 聞知事捶行者 而迅雷忽震 卽大悟 趨見晦堂 忘納其屨 卽自譽曰 天下人總是參得底禪 某是悟得底 堂笑曰 選佛得甲科 何可當也 因號死心叟

進具; 進前受具足戒之意 受具足戒 則成爲正式僧人 稱作進具

抵捂; 對應 抵敵

 

융흥부(隆興府) 황룡(黃龍) 사심(死心) 오신선사(悟新禪師)

소주(韶州) 황씨(黃氏)의 아들이다. 태어나자 좌견(左肩)에 붉은 육막(紫肉幕)이 있었는데 우단(右袒; 한쪽으로 치우침)한 게 승가리(僧伽棃)의 형상(形狀)과 같았다. 젊었을 적에() 불타원(佛陀院) 덕수(德修)에게 의지했고 축발(祝髮)하고 진구(進具)한 후에 유빙(遊方)하다가 황룡(黃龍)에 이르렀고 회당(晦堂)을 참알했다. 회당이 주먹을 세우고 물어 가로되 권두(拳頭; 주먹)라고 불러 지으면 곧 촉()이며 권두라고 불러 짓지 않으면 배(). 네가 무엇이라고 불러 짓겠느냐. 스님이 망조(罔措)했다. 2년이 지나() 비로소 영해(領解)했다. 그러나 담변(談辯)을 숭상하였고 저오(抵捂)할 이가 없었다. 회당이 이를 우환으로 여겼다. 우연히 더불어 말하다가 그 예리함에 이르자 회당이 급히() 가로되 멈추어라(), 멈추어라. 밥을 말함이 어찌 능히 사람을 배부르게 하겠는가. 스님이 군색(窘塞)했다. 이에 가로되 모()가 여기에 이르러 궁절전진(弓折箭盡)했습니다. 화상의 자비를 바라나니 저() 안락처(安樂處)를 지시하십시오. 회당이 가로되 일진(一塵)이 날면 하늘을 가리고() 일개(一芥)가 떨어지면 땅을 덮는다. 안락처는 바로() 상좌의 허다한 골동(骨董)을 꺼리나니() 바로() 모름지기 무량겁래의 전심(全心)을 죽여버려야(死却) 이에 가()할 뿐이다. 스님이 달려나갔다(趨出). 어느 날 지사(知事)가 행자를 때림()을 들었는데 신뢰(迅雷)가 홀연히 진동(震動)했다. 곧 대오했고 달려가 회당(晦堂)을 뵙는데 그 신을 신음(納其屨)을 망각했다. 곧 스스로 기리어() 가로되 천하인은 모두() 이 참득(參得)한 선()이며 모()는 이 오득한 것이다(悟得底). 회당이 웃으며 가로되 선불(選佛)에 갑과(甲科)를 얻었거늘 어찌 가히 당하겠는가. 인하여 호가 사심수(死心叟).

進具; 앞으로 나아가 구족계를 받음의 뜻. 구족계를 받아야 곧 정식 승인이 되며 일컬어 진구라 함.

抵捂; 대응. 저적(抵敵; 대항).

 

僧問 如何是黃龍接人句 師曰 開口要罵人 曰 罵底是接人句 驗人一句又作麽生 師曰 但識取罵人 問 弓箭在手 智刃當鋒 龍虎陣圓 請師相見 師曰 敗將不斬 曰 恁麽則銅柱近標脩水側 鐵關高鏁鳳凰峯 師曰 不到烏江未肯休 曰 若然者 七擒七縱 正令全提 師曰 棺木裏瞠眼 僧禮拜 師曰 苦苦 問 承師有言 老僧今夏向黃龍潭內 下三百六十箇釣筒 未曾遇著箇錦鱗紅尾 爲復是鉤頭不妙 爲復是香餌難尋 師曰 雨過竹風淸 雲開山嶽露 曰 恁麽則已得眞人好消息 人間天上更無疑 師曰 是鉤頭不妙 是香餌難尋 曰 出身猶可易 脫體道應難 師曰 亂統禪和 如麻似粟

不到烏江未肯休; 烏江 流於安徽省和縣 揚子江支流 史記七云 於是項王 乃欲東渡烏江 烏江亭長檥船待 謂項王曰 江東雖小 地方千里 衆數十萬人 亦足王也 願大王急渡 今獨臣有船 漢軍至 無以渡 項王笑曰 天之亡我 我何渡爲 且籍與江東子弟八千人渡江而西 今無一人還 縱江東父兄憐而王我 我何面目見之 縱彼不言 籍獨不愧於心乎 …… 項王身亦被十餘創 顧見漢騎司馬呂馬童曰 若非吾故人乎 馬童面之 指王翳曰 此項王也 項王乃曰 吾聞漢購我頭千金 邑萬戶 吾爲若德 乃自刎而死 王翳取其頭 餘騎相蹂踐爭項王 相殺者數十人

七擒七縱; 祖庭事苑五 七擒縱 蜀志 諸葛武侯至南中 所在戰捷 聞猛獲者 爲夷漢所服 募生致之 旣得 使觀於營陣之間曰 此軍何如 獲曰 向者不知虛實故敗 今蒙賜觀看營陣 若只如此 卽定易勝耳 武侯笑 縱使更戰 七縱七禽 而武使遣獲 獲止不去曰 公天威也 南人不復反矣(此話出三國志三十五 蜀書五諸葛亮傳)

眞人; 總稱阿羅漢 亦稱佛 以是爲證眞理之人故也 此外或趨向證得眞諦法 又不自貴不賤他之聖人 皆稱爲眞人

 

승문 무엇이 이 황룡의 접인구(接人句)입니까. 사왈 입을 엶은 사람을 욕하려고 함이다(要罵人). 가로되 욕하는 것(罵底)은 이 접인구입니다. 험인(驗人)하는 1구는 또 무엇입니까(作麽生). 사왈 단지 욕하는 사람을 식취(識取)하라. 묻되 궁전(弓箭)은 손에 있고 지인(智刃)은 칼날()에 당했습니다. 용호진(龍虎陣)이 원만하니 스님의 상견을 청합니다. 사왈 패장은 베지 않는다(敗將不斬). 가로되 이러한 즉 동주(銅柱)는 수수(脩水)의 곁에 가까이 세웠고() 철관(鐵關)은 봉황봉(鳳凰峯)에 높이 잠궜습니다(). 사왈 오강에 이르지 못했다면 쉼을 수긍하지 않는다(不到烏江未肯休). 가로되 만약 그러할진대 칠금칠종(七擒七縱)하며 정령(正令)을 전제(全提)했습니다. 사왈 관목(棺木) 속에서 쟁안(瞠眼; 눈을 부릅뜨다)하는구나. 중이 예배했다. 사왈 괴롭다 괴롭다(苦苦). 묻되 듣건대() 스님이 말씀이 있기를 노승이 금하(今夏)에 황룡의 담내(潭內)를 향해 36십 개의 조통(釣筒)을 내렸지만 일찍이 저() 금린홍미(錦鱗紅尾)를 만나지(遇著) 못했다. 다시 이는 구두(鉤頭; 갈고리)가 묘하지 못함이 되는가, 다시 이는 향이(香餌)를 찾기 어려움이 되는가. 사왈 비가 지나니 죽풍(竹風)이 맑고 구름이 개이니 산악(山嶽)이 드러난다(). 가로되 이러하다면 곧 이미 진인(眞人)의 좋은 소식을 얻었으니 인간과 천상에서 다시 의심이 없습니다. 사왈 이는 구두(鉤頭)가 묘하지 않음인가, 이는 향이(香餌)를 찾기 어려움인가. 가로되 몸에서 내기(出身)는 오히려 가히 쉽지만 탈체(脫體; 전체)를 말하기는 응당 어렵습니다. 사왈 법통을 어지럽히는 선화(亂統禪和)가 여마사속(如麻似粟)이다.

不到烏江未肯休; 오강(烏江)은 안휘성 화현을 흐르는 양자강의 지류. 사기7에 이르되 이에 항왕(項王)이 곧 오강(烏江)으로 동도(東渡)하려고 했다. 오강의 정장(亭長)이 배를 대고 기다렸다가 항왕에게 일러 가로되 강동(江東)이 비록 작으나 지방이 천 리며 무리가 수십만 인이니 또한 왕을 만족하게 할 것입니다. 원컨대 대왕은 급히 건너십시오. 지금 오직 신()만이 배가 있는지라 한군(漢軍)이 이른다 해도 건너지 못합니다. 항왕이 웃으며 가로되 하늘이 나를 망하게 했거늘 내가 어찌 도강하리오. 또 적(; 項籍이니 項羽)과 강동의 자제 8천인이 도강하여 서진(西進)했으나 지금은 한 사람도 귀환하지 못했거늘 비록 강동의 부형(父兄)들이 연민하여 나를 왕으로 여긴다 하더라도 내가 무슨 면목으로 그들을 보겠는가. 비록 그들이 말하지 않는다 하더라도 적()이 홀로 마음에 부끄럽지 않겠는가 …… 항왕의 몸도 또한 10여 군데 다침을 입었다. 한기(漢騎; 한의 기병) 사마(司馬) 여마동(呂馬童)을 돌아보고 가로되 너()는 나의 고인(故人; )이 아니더냐. 마동이 이를 외면(外面)하고 왕예(王翳)를 가리키며 가로되 이것이 항왕이다. 항왕이 이에 가로되 내가 듣기로 한()에서 나의 머리를 천금(千金)과 읍() 만호(萬戶)로 구입(購入)한다 하더라. 내가 너에게 덕이 되게 하겠다. 이에 스스로 베고 죽었다. 왕예가 그의 머리를 취했고 여기(餘騎)는 서로 짓밟으며 항왕을 쟁취하다가 서로 살상한 게 수십 인이었다.

七擒七縱; 조정사원5. 칠금종(七擒縱) 촉지(蜀志) 제갈무후(諸葛武侯)가 남중(南中)에 이르러 소재지에서 전투해 이겼다. 듣기로 맹획(猛獲)이란 자는 이한(夷漢; 夷族漢族)이 복종하는 바라 했다. 산 채로 불러 이에 이르게 했다. 이에 얻자 영진(營陣)의 사이를 보게 하고는 가로되 이 군진(軍陣)은 어떠한가. 맹획이 가로되 향자(向者; 접때)에 허실을 알지 못해 고로 패했다. 이제 영진(營陣)을 관간(觀看)함을 내려줌을 입었으니 만약 단지 이와 같았다면 곧 꼭() 쉽게 이겼을 것이다. 무후가 웃으며 놓아주고() 다시 전투하게 했는데 77(七縱七禽; 일곱 번 놓아주고 일곱 번 사로잡음)했다. 무후가 맹획을 보내게 했지만 맹획이 머무르며 떠나지 않고 가로되 공()은 천위(天威; 上帝의 위력)입니다. 남인(南人)이 다시 반역하지 않았다(이 얘기는 삼국지35 蜀書五 諸葛亮傳에 나옴).

眞人; 아라한을 총칭(總稱)함이며 또한 불타를 일컬음. 이는 진리를 증득한 사람이 되기 때문임. 이 밖에 혹 추향(趨向)하여 진제법(眞諦法)을 증득하거나 또 스스로 존귀하게 여기지 않고 타인을 천하게 여기지 않는 성인을 모두 일컬어 진인이라 함.

 

上堂 深固幽遠 無人能到 釋迦老子到不到 若到 因甚麽無人 若不到 誰道幽遠 上堂 祖師心印 狀似鐵牛之機 去卽印住 住卽印破 祇如不去不住 印卽是 不印卽是 金果早朝猿摘去 玉華晩後鳳銜歸 上堂 行脚高人解開布袋 放下鉢囊 去却藥忌 一人所在須到 半人所在須到 無人所在也須親到 上堂 拗折拄杖 將甚麽登山渡水 拈却鉢盂匙箸 將甚麽喫粥喫飯 不如向十字街頭東卜西卜 忽然卜著 是你諸人有彩 若卜不著 也怪雲巖不得 上堂 文殊騎師子 普賢騎象王 釋迦老子足躡紅蓮 且道黃龍騎箇甚麽 良久曰 近來年老 一步是一步 上堂 淸珠下於濁水 濁水不得不淸 念佛投於亂心 亂心不得不佛 佛旣不亂 濁水自淸 濁水旣淸 功歸何所 良久曰 幾度黑風飜大海 未曾聞道釣舟傾

 

상당(上堂) 심고(深固)하고 유원(幽遠)하여 능히 이를() 사람이 없다. 석가노자(釋迦老子)는 이르렀는가 이르지 못했는가. 만약 이르렀다면 무엇으로 인해 무인(無人)이라 했으며 만약 이르지 못했다면 누가 유원(幽遠)이라고 말하는가. 상당(上堂) 조사의 심인은 철우지기(鐵牛之機)와 상사(狀似; 형상이 흡사)하여 떼면 곧 인이 머물고(去卽印住) 머물면 곧 인()이 깨어진다. 지여(祇如) 떼지 않고 머물지 않으면(不去不住) ()을 침이 곧 옳으냐 인()을 치지 않음이 곧 옳으냐. 금과(金果)는 조조(早朝)에 원숭이가 따 갔고 옥화(玉華)는 만후(晩後)에 봉()이 물고 돌아간다. 상당(上堂) 행각하는 고인(高人)은 포대(布袋)를 풀어 열고(解開) 발낭(鉢囊)을 내려놓고(放下) 약기(藥忌; 語言)를 제거해버리고 일인(一人)의 소재(所在)에도 이름을 쓰고(須到) 반인(半人)의 소재에도 이름을 쓰고 무인(無人)의 소재에도 또한 친도(親到)함을 써야 한다. 상당(上堂) 주장자를 요절(拗折)하면 무엇(甚麽)을 가지고 등산(登山)하고 도수(渡水)하는가. 발우와 시저(匙箸)를 집어 물리치면(拈却) 무엇을 가지고 끽죽끽반(喫粥喫飯)하는가. 십자가두를 향해 동복서복(東卜西卜)함만 같지 못하나니 홀연히 복착(卜著)하면 이 너희 제인이 문채가 있음이며 만약 복하지 못하면(卜不著) 또 운암(雲巖; 悟新)을 괴이히 여김을 얻지 못한다. 상당(上堂) 문수는 사자를 타고 보현은 상왕(象王)을 타고 석가노자(釋迦老子)는 발로 홍련을 밟는다(). 차도(且道)하라, 황룡은 저() 무엇을 타느냐. 양구하고 가로되 근래에 연로(年老)하여 한 걸음이 이 한 걸음이다. 상당(上堂) 청주(淸珠)를 탁수(濁水)에 내리면() 탁수가 맑지 않음을 얻지 못하고 염불(念佛)을 난심(亂心)에 던지면 난심이 불()이 아님을 얻지 못한다. ()이 이미 불란(不亂)하니 탁수가 저절로 맑아지고 탁수가 이미 맑으면 공()이 어느 곳(何所)으로 돌아가느냐. 양구하고 가로되 몇 차례(幾度) 흑풍이 대해를 번복(飜覆; )했으나 일찍이 조주(釣舟)가 기울었단 말을 듣지 못했다.

 

上堂 有時破二作三 有時會三歸一 有時三一混同 有時不落數量 且道甚麽處是黃龍爲人處 良久曰 珍重 僧問 如何是四大毒蛇 師曰 地水火風 曰 如何是地水火風 師曰 四大毒蛇 曰 學人未曉 乞師方便 師曰 一大旣爾 四大亦同 室中問僧 月晦之陰 以五色彩著於瞑中 令百千萬人夜視其色 寧有辯其靑黃赤白者麽 僧無語 師代曰 箇箇是盲人 師因王正言問 甞聞三緣和合而生 又聞卽死卽生 何故有奪胎而生者 某甚疑之 師曰 如正言作漕使 隨所住處卽居其位 還疑否 王曰 不疑 師曰 復何疑也 王於言下領解 師臨寂 示偈曰 說時七顚八倒 默時落二落三 爲報五湖禪客 心王自在休參 茶毗設利五色 後有過其區所者 獲之尤甚 塔于晦堂丈室之北

三緣和合; 三藏法數 而此識與父母三緣和合 乃有色身增長 是爲胎中現在果也

 

상당(上堂) 어떤 때는 파이破二)하여 작삼(作三)하고 어떤 때는 회삼(會三)하여 귀일歸一)하고 어떤 때는 삼일(三一)이 혼동(混同)하고 어떤 때는 수량(數量)에 떨어지지 않는다. 차도(且道)하라, 어느 곳이 이 황룡이 위인(爲人)하는 곳인가. 양구하고 가로되 진중(珍重)하라. 승문 무엇이 이 사대독사(四大毒蛇)입니까. 사왈 지수화풍(地水火風)이다. 가로되 무엇이 이 지수화풍입니까. 사왈 사대독사다. 가로되 학인이 깨닫지 못하겠으니 스님의 방편을 구걸합니다. 사왈 일대(一大)가 이미 그러하여()하여 사대(四大)도 또한 같다. 실중(室中)에서 중에게 묻되 월회(月晦; 그믐날)의 그늘에서 오색채(五色彩)를 어둠 속(瞑中)에 놓고는() 백천만 사람으로 하여금 밤에 그 색을 보게 한다면 어찌() 그 청황적백을 분변(分辨; )할 자가 있느냐. 중이 말이 없자 스님이 대왈(代曰) 개개가 이 맹인(盲人)이다. 스님이, 왕정언(王正言)이 묻되 일찍이 듣건대 삼연이 화합하여(三緣和合) ()한다. 또 듣건대 즉사즉생(卽死卽生)한다 하거늘 무슨 연고로 탈태(奪胎; 奪胎換骨)하여 생하는 자가 있습니까. ()가 심의(甚疑)하는 인()입니다 함으로 인해 사왈 정언(正言)이 조사(漕使)가 되어 소주처(所住處)를 따라 그 지위에 거처함과 같거늘 도리어 의심합니까. 왕왈(王曰) 의심하지 않습니다. 사왈 다시 무엇을 의심하리오. 왕이 언하에 영해(領解)했다. 스님이 임적(臨寂)하여 게를 보여 가로되 설시(說時)에 칠전팔도(七顚八倒)/ 묵시(默時)에 낙이낙삼(落二落三)이다/ 오호(五湖)의 선객에게 알리나니/ 심왕(心王)이 자재하니 휴참(休參)하라. 다비하매 설리(設利)가 오색이었다. 후에 그 구소(區所)에 이르는() 자가 있어 그것을 획득함이 더욱 심했다. 회당(晦堂) 장실(丈室)의 북쪽에 탑을 세웠다.

三緣和合; 삼장법수 이 식()과 부ㆍ모 삼연이 화합하여(三緣和合) 이에 색신이 증장함이 있다. 이는 태중(胎中)의 현재과(現在果)가 된다.

 

隆興府黃龍靈源惟淸禪師

本州陳氏子 印心於晦堂 每謂人曰 今之學者未脫生死 病在甚麽處 病在偸心未死耳 然非其罪 爲師者之罪也 如漢高帝紿韓信而殺之 信雖死 其心果死乎 古之學者 言下脫生死 效在甚麽處 在偸心已死 然非學者自能爾 實爲師者鉗鎚妙密也 如梁武帝御大殿見侯景不動聲氣 而景之心已枯竭無餘矣 諸方所說非不美麗 要之如趙昌畫華 華雖逼眞而非眞華也

侯景; (503-552) 字萬景 北魏懷朔鎭(今內蒙古固陽南)鮮卑化羯人 梁武帝太淸元年(547) 率部投降梁朝 駐守壽陽 公元五四八年九月 侯景叛亂起兵進攻梁 公元五五一年 篡位自立爲皇帝 改國號爲漢 稱南梁漢帝 史稱侯景之亂 其後江州刺史王僧辯 揚州刺史陳霸先先後發難 率領軍隊進攻侯景 侯景軍隊一觸卽潰 侯景死後 屍體被分成好幾份 被人搶食 [百度百科]

 

융흥부(隆興府) 황룡(黃龍) 영원(靈源) 유청선사(惟淸禪師)

본주(本州) 진씨(陳氏)의 아들이다. 회당(晦堂)에게서 인심(印心)했다. 매번 사람에게 일러 가로되 여금의 학자가 생사를 벗지 못함은 병()이 어느 곳에 있느냐. 병이 투심(偸心)이 죽지 않음에 있을 뿐이다. 그러나 그의 죄가 아니며 스승 된 자의 죄다. 예컨대() 한고제(漢高帝)가 한신(韓信)을 속여(紿) 그를 죽였거니와 한신이 비록 죽었지만 그 마음이 과연 죽었겠는가. 옛적의 학자가 언하에 생사를 벗음은 효력(效力; )이 어느 곳에 있는가 하면 투심(偸心)이 이미 죽었음에 있다. 그러나 학자가 스스로 능히 그러함(能爾)이 아니라 실로 스승 된 자의 겸추(鉗鎚)가 묘밀(妙密)하여서이다. 예컨대() 양무제(梁武帝)대전(大殿)에 거둥하여() 후경(侯景)을 상견하매 성기(聲氣)를 동하지 않고도 후경의 마음은 이미 고갈되어 남음이 없었다. 제방에서 설하는 바가 미려(美麗)하지 않음이 아니지만 요컨대 조창(趙昌)이 꽃을 그리매(畫華) 꽃이 비록 진짜에 가깝지만(逼眞) 진화(眞華)가 아님과 같다.

侯景; (503-552) 자는 만경이며 북위(北魏) 회삭진(懷朔鎭; 지금의 내몽고 고양 남쪽) 선비(鮮卑) 화갈(化羯) 사람. 양무제 태청 원년(547) 부족을 인솔해 양조(梁朝)에 투항했고 수양(壽陽)에 주수(駐守)했음. 공원 5489월 후경이 반란하여 기병(起兵)해 양()을 진공(進攻)했음. 공원 551년 찬위(篡位)하여 자립해 황제가 되었고 국호를 고쳐 한()이라 했으며 남량한제(南梁漢帝)라 일컬었으니 사칭(史稱)이 후경지란(侯景之亂). 그 후 강주자사 왕승변과 양주자사 진패선이 선후로 발난(發難; 병란을 일으킴)하여 군대를 솔령(率領)해 후경을 진공(進攻)하자 후경의 군대는 일촉(一觸)에 곧 궤멸되었음. 후경이 사후에 시체가 분할됨을 입어 좋이 몇 부분을 이루었고 사람들이 창식(搶食; 빼앗아 먹다)함을 입었음 [백도백과].

 

上堂 皷聲纔動 大衆雲臻 無限天機 一時漏泄 不孤正眼 便合歸堂 更待繁詞 沈埋宗旨 縱謂釋迦不出世 四十九年說 達磨不西來 少林有妙訣 修山主也似萬里望鄕關 又道 若人識祖佛 當處便超越 直饒恁麽悟入親切去 更有轉身一路 勘過了打 以拂子擊禪牀 下座 上堂 江月照松風吹 永夜淸宵更是誰 霧露雲霞遮不得 箇中猶道不如歸 復何歸 荷葉團團團似鏡 菱角尖尖尖似錐 上堂 三世諸佛不知有 恩無重報 狸奴白牯却知有 功不浪施 明大用 曉全機 絕蹤跡 不思議 歸去好 無人知 衝開碧落松千尺 截斷紅塵水一溪 上堂 至道無難 唯嫌揀擇 但莫憎愛 洞然明白 祖師恁麽說話 瞎却天下人眼 識是非別緇素底衲僧 到這裏如何辨明 未能行到水窮處 難解坐看雲起時

 

상당(上堂) 북소리가 겨우 동()하자 대중이 운진(雲臻; 운집)했고 무한한 천기(天機)를 일시에 누설했다. 정안(正眼)을 저버리지() 않았으니 바로 귀당(歸堂)함이 합당하다. 다시 번사(繁詞)를 기다린다면 종지(宗旨)를 침몰한다. 비록 이르되 석가가 출세하지 않아도 사십구 년 설했고 달마가 서래하지 않아도 소림에 묘결(妙訣)이 있다 했지만 수산주(修山主)도 또한 만 리에서 향관(鄕關)을 바라봄과 같다. 또 말하되 어떤 사람이 조불(祖佛)을 안다면 당처(當處)에서 바로 초월한다. 직요(直饒) 이렇게 오입(悟入)하여 친절하더라도(親切去) 다시 전신일로(轉身一路)가 있어 감과(勘過)하여 마치고 때려야 한다. 불자로써 선상을 치고 하좌했다. 상당(上堂) 강월(江月)은 비추고 송풍은 부나니/ 영야(永夜)의 청소(淸宵)에 다시 이 누구인가/ 무로운하(霧露雲霞)는 가림()을 얻지 못하나니/ 개중(箇中)에 오히려 불여귀(不如歸)라고 말하는구나. 다시 어디로 돌아가는가. 하엽(荷葉)은 둥글둥글 둥글기가 거울과 같고 능각(菱角)은 뽀족뽀족 뾰족하기가 송곳과 같다. 상당(上堂) 삼세제불이 지유(知有)하지 못하니 은혜를 거듭 갚음이 없고 이노백고(狸奴白牯)가 도리어 지유하나니 공을 헛되이 베풀지 않았다. 대용(大用)을 밝히고 전기(全機)를 깨달으니() 종적이 끊어졌고 부사의하다. 돌아감이 좋지만 아는 사람이 없나니 벽락(碧落)을 충개(衝開)하매 소나무가 천척(千尺)이며 홍진(紅塵)을 절단하매 물이 일계(一溪)로다. 상당(上堂) 지도(至道)는 무난하지만/ 오직 간택을 꺼린다/ 단지 증애하지 않으면/ 통연(洞然)히 명백하리라. 조사의 이러한 설화는 천하인의 눈을 멀게해버린다(瞎却). 시비를 알고 치소(緇素)를 분별하는 납승이 이 속에 이르러 어떻게 변명(辨明)하는가. 능히 가서 물이 다한 곳에 이르지 못했다면 앉아 구름이 일어날 때를 알기 어렵다.

 

隆興府泐潭草堂善淸禪師

南雄州何氏子 初謁大潙喆禪師 無所得 後謁黃龍 龍示以風幡話 久而不契 一日 龍問 風幡話 子作麽生會 師曰 逈無入處 乞師方便 龍曰 子見貓兒捕鼠乎 目睛不瞬 四足踞地 諸根順向 首尾一直 擬無不中 子誠能如是 心無異緣 六根自靜 默然而究 萬無失一也 師從是屛去閑緣 歲餘豁然契悟 以偈告龍曰 隨隨隨昔昔昔 隨隨隨後無人識 夜來明月上高峯 元來祇是這箇賊 龍頷之 復告之曰 得道非難 弘道爲難 弘道猶在己 說法爲人難 旣明之後 在力行之 大凡宗師說法 一句中具三玄 一玄中具三要 子入處眞實 得坐披衣 向後自看 自然七通八達去 師復依止七年 乃辭 徧訪叢林 後出世黃龍 終于泐潭

 

융흥부(隆興府) 늑담(泐潭) 초당(草堂) 선청선사(善淸禪師)

남웅주(南雄州) 하씨(何氏)의 아들이다. 처음 대위철(大潙喆; 慕喆) 선사를 참알했으나 소득이 없었다. 후에 황룡(黃龍; 祖心)을 참알하자 황룡이 풍번화(風幡話)를 보였고 오래도록 계합하지 못했다. 어느 날 황룡이 묻되 풍번화(風幡話)를 자네가 어떻게 이회(理會)하는가. 사왈 멀어서() 입처(入處)가 없으니 스님의 방편을 구걸합니다. 황룡이 가로되 자네가 고양이(貓兒)가 쥐를 잡는 것을 보았는가. 눈동자(目睛)는 깜작이지 않고 사족(四足)을 땅에 웅크리고 앉아() 제근(諸根)이 순향(順向)하고 수미(首尾)가 일직(一直)이며 맞히지 못함이 없게 하려고 한다(擬無不中). 자네가 참으로() 능히 이와 같이 하여 마음에 이연(異緣)이 없고 6()이 자정(自靜)하면서 묵연히 궁구(窮究; )한다면 만에 하나도 잃음이 없으리라. 스님이 이로 좇아 한연(閑緣)을 물리치자(屛去) 한 해 남짓(歲餘)에 활연(豁然)히 계오(契悟)했다. 게로써 황룡에게 고해 가로되 수수수(隨隨隨)하라, 석석석(昔昔昔)이니/ 수수수(隨隨隨)한 후에 아는 사람이 없다/ 야래(夜來)에 명월이 고봉(高峯)에 오르니/ 원래 다만 이 저개(這箇) 도적이다. 황룡이 턱을 끄덕였다(頷之). 다시 고해 가로되 득도(得道)는 어렵지 않으나 홍도(弘道)가 어려움이 된다. 홍도는 오히려 자기에게 있으나 설법하여 사람을 위함이 어렵다. 이미 밝힌 후엔 힘껏 이를 행함에 있나니 대범(大凡) 종사(宗師)의 설법은 1() 중에 3()을 갖추고 1현 중에 3()를 갖춘다. 자네의 입처(入處)가 진실하니 득좌피의(得坐披衣)하거든 향후에 스스로 보아라. 자연히 칠통팔달(七通八達)하여 갈 것이다. 스님이 다시 의지하기 7년이었고 이에 고별하고 총석(叢林)을 편방(徧訪)했다. 후에 황룡에서 출세했고 늑담(泐潭)에서 마쳤다.

 

僧問 牛頭未見四祖時如何 師曰 京三卞四 曰 見後如何 師曰 灰頭土面 曰 畢竟如何 師曰 一場懡㦬 開堂 上堂擧浮山遠和尙云 欲得英俊麽 仍須四事俱備 方顯宗師蹊徑 何謂也 一者祖師巴鼻 二具金剛眼睛 三有師子爪牙 四得衲僧殺活拄杖 得此四事 方可縱橫變態 任運卷舒 高聳人天 壁立千仞 儻不如是 守死善道者 敗軍之兆 何故 棒打石人 貴論實事 是以到這裏 得不脩江耿耿 大野雲凝 綠竹含煙 靑山鎻翠 風雲一致 水月齊觀 一句該通 已彰殘朽 師曰 黃龍今日出世 時當末季 佛法澆漓 不用祖師巴鼻 不用金剛眼睛 不用師子爪牙 不用殺活拄杖 祇有一枝拂子以爲蹊徑 亦能縱橫變態 任運卷舒 亦能高聳人天 壁立千仞 有時逢强卽弱 有時遇貴卽賤 拈起則羣魔屛迹 佛祖潛蹤 放下則合水和泥 聖凡同轍 且道拈起好 放下好 竿頭絲線從君弄 不犯淸波意自殊 上堂 色心不異 彼我無差 竪起拂子曰 若喚作拂子 入地獄如箭 不喚作拂子 有眼如盲 直饒透脫兩頭 也是黑牛臥死水

 

승문 우두가 4조를 뵙지 않았을 때 어떻습니까. 사왈 경삼변사(京三卞四). 가로되 뵌 후엔 어떻습니까. 사왈 회두토면(灰頭土面)한다. 가로되 필경 어떻습니까. 사왈 일장마라(一場懡㦬). 개당(開堂) 상당(上堂)하여 거()했다. 부산원(浮山遠; 法遠) 화상이 이르되 영준(英俊)함을 얻고자 하느냐, 인하여() 꼭 사사(四事)를 구비(俱備)해야 바야흐로 종사의 혜경(蹊徑; 지름길)을 나타낸다(). 무엇을 말함이냐, 1()는 조사의 파비(巴鼻)2는 금강안정(金剛眼睛)을 갖춤이며 3은 사자의 조아(爪牙)가 있어야 하며 4는 납승의 살활주장(殺活拄杖)을 얻어야 한다. 4()를 얻어야 바야흐로 가히 종횡으로 변태(變態)하며 임운(任運)하여 권서(卷舒)하며 인천(人天)에서 고용(高聳)하고 벽립천인(壁立千仞)이다. 만일() 이와 같지 못하고 선도(善道)를 수사(守死)하는 자는 패군지조(敗軍之兆). 무슨 연고냐, 석인(石人)을 방()으로 때림은 실사(實事)를 논하고자 함이다(貴論實事). 이런 까닭으로 이 속에 이르러선 수강(脩江)이 경경(耿耿; 밝은 모양)하고 대야(大野)에 구름이 엉기고(雲凝) 녹죽(綠竹)이 함연(含煙)하고 청산이 쇄취(鎻翠; 푸름을 에워싸다)하고 풍운이 일치(一致)하고 수월(水月)을 제관(齊觀)하고 1구로 해통(該通)하여 이미 잔후(殘朽)를 나타내지 않음을 얻겠는가. 사왈 황룡이 금일 출세하매 시기가 말계(末季)에 당한지라 불법이 요리(澆漓)하니 조사의 파비(巴鼻)를 쓰지 않고 금강안정(金剛眼睛)을 쓰지 않고 사자의 조아(爪牙)를 쓰지 않고 살활의 주장(拄杖)을 쓰지 않고 다만 일지(一枝)의 불자(拂子)가 있어 혜경(蹊徑)으로 삼으며 또한 능히 종횡으로 변태(變態)하고 임운(任運)하여 권서(卷舒)하고 또한 능히 인천에서 고용(高聳)하고 벽립천인(壁立千仞)한다. 어떤 때는 봉강즉약(逢强卽弱)하고 어떤 때는 우귀즉천(遇貴卽賤)하고 염기(拈起)하면 곧 군마(羣魔)가 병적(屛迹; 자취를 감춤)하고 불조가 잠종(潛蹤)한다. 방하(放下)하면 곧 합수화니(合水和泥)하고 성범(聖凡)이 동철(同轍)이다. 차도(且道)하라 염기(拈起)가 좋으냐, 방하가 좋으냐. 간두(竿頭)와 사선(絲線; 낚싯줄)은 그대의 희롱하는 대로 좇지만 청파(淸波)를 범하지 못함은 뜻이 스스로 특수하여서이다. 상당(上堂) 색심(色心)이 불이(不異)하고 피아(彼我)가 무차(無差). 불자를 세워 일으키고 가로되 만약 불자라고 불러 짓는다면 지옥에 들어가기가 화살과 같고 불자라고 불러 짓지 않으면 눈이 있어도 맹인과 같다. 직요(直饒) 양두(兩頭)를 투탈(透脫)하더라도 또한 이 흑우(黑牛)가 사수(死水)에 누웠다.

 

吉州靑原惟信禪師

上堂 老僧三十年前未參禪時 見山是山 見水是水 及至後來 親見知識 有箇入處 見山不是山 見水不是水 而今得箇休歇處 依前見山祇是山 見水祇是水 大衆 這三般見解 是同是別 有人緇素得出 許汝親見老僧

 

길주(吉州) 청원(靑原) 유신선사(惟信禪師)

상당(上堂) 노승(老僧)이 삼십 년 전 참선하지 않은 때엔 산을 보매 이 산이요 물을 보매 이 물이더니 후래(後來)에 지식(知識)을 친견하여 이() 입처(入處)가 있음에 이르러선 산을 보매 이 산이 아니요 물을 보매 이 물이 아니었거니와 이금(而今)에 이() 휴헐처(休歇處)를 얻어선 의전(依前)히 산을 보매 다만 이 산이요 물을 보매 다만 이 물이니 대중이여, 이 세 가지 견해가 이 같은가 이 다른가. 어떤 사람이 치소(緇素; 黑白)를 얻어 낸다면 너에게 노승을 친견했다고 허락하리라.

 

澧州夾山靈泉院曉純禪師

甞以木刻作一獸 師子頭 牛足馬身 每陞堂時 持出示衆曰 喚作師子 又是馬身 喚作馬身 又是牛足 且道畢竟喚作甚麽 令僧下語 莫有契者 師示頌曰 軒昂師子首 牛足馬身材 三道如能入 玄門疊疊開 上堂 有箇漢自從曠大劫 無住亦無依 上無片瓦蓋頭 下無寸土立足 且道十二時中 在甚處安身立命 若也知得 朝到西天 暮歸東土

軒昂; 一高峻貌 揚起貌 二形容精神飽滿 氣度不凡 三驕傲貌 四寬敞 宏大 此指一

 

예주(澧州) 협산(夾山) 영천원(靈泉院) 효순선사(曉純禪師)

일찍이 나무로써 한 짐승을 조각했는데 사자의 머리며 우족마신(牛足馬身)이었다. 매번 승당(陞堂)할 때 지출(持出)하여 시중(示衆)해 가로되 사자라고 불러 지으면 또 이 마신(馬身)이며 마신이라고 불러 지으면 또 이 우족(牛足)이다. 차도(且道)하라, 필경 무엇이라고 불러 짓겠느냐. 중으로 하여금 하어(下語)하게 했으나 계합하는 자가 있지 않았다. 스님이 송을 보여 가로되 헌앙(軒昂)하면 사자의 머리며/ 우족(牛足)에 마신(馬身)의 재질(材質; )이다/ 세 길(三道)에 능입(能入)할 것 같으면/ 현문(玄門)이 첩첩이 열리리라. 상당(上堂) 개한(箇漢)이 있어 광대겁(曠大劫)으로부터 무주(無住)며 또한 무의(無依). 위로는 머리 덮을 편와(片瓦)도 없고 아래론 발을 세울 촌토(寸土)도 없다. 차도(且道)하라, 12시 중에 어느 곳에 있으면서 안신입명(安身立命)하는가, 만약에 지득(知得)한다면 아침에 서천에 이르고 저녁에 동토(東土)로 돌아오리라.

軒昂; 1. 고준(高峻)한 모양. 양기(揚起)하는 모양. 2. 정신이 포만(飽滿)하고 기도(氣度)가 범상치 않음을 형용. 3. 교오(驕傲)한 모양. 4. 관창(寬敞; 앞이 탁 트여 넓음). 굉대(宏大). 여기에선 1을 가리킴.

 

漢州三聖繼昌禪師

彭州黎氏子 上堂 木佛不度火 甘露臺前逢達磨 惆悵洛陽人未來 面壁九年空冷坐 金佛不度爐 坐歎勞生走道途 不向華山圖上看 豈知潘閬倒騎驢 泥佛不度水 一道靈光照天地 堪羨玄沙老古錐 不要南山要鼈鼻 上堂 擧趙州訪二庵主 師曰 五陵公子爭誇富 百衲高僧不厭貧 近來世俗多顚倒 祇重衣衫不重人

潘閬倒騎驢; 按西湖遊覽志餘十二 潘逍遙閬 錢唐人 以詩名 宋太宗將官之辭不就 閬與王元之 孫何 柳開 魏野最厚 暇則放懐湖山隨意吟咏 人目爲謫仙云 有過華山詩云 高愛三峰揷太虛 昂頭吟望倒騎驢 旁人大笑從他笑 終擬移家向此居 好事者畫爲圖 魏野贈詩云 昔賢放志多狂怪 若比而今總未如 從此華山圖籍上 又添潘閬倒騎驢 潘閬; (?-1009) 宋初著名隱士 文人 字夢空 一說字逍遙 號逍遙子 大名(今屬河北)人 一說揚州(今屬江蘇)人 性格疏狂 曾兩次坐事亡命 眞宗時釋其罪 任滁州參軍 有詩名 風格類孟郊 賈島 亦工詞 今僅存(酒泉子)十首 [百度百科]

五陵; 祖庭事苑六 五陵 漢之五陵 游俠所居之地 高帝長陵 惠帝安陵 景帝陽陵 武帝茂陵 昭帝平陵

百衲; 僧衣也 衲謂補綴 百衲衣 極言其補綴之多也 釋氏要覽上 智度論云 佛意欲令弟子隨順道行 捨世樂故 讚十二頭陀 如初度五比丘 白佛當著何等衣 佛言應著納衣

 

한주(漢州) 삼성(三聖) 계창선사(繼昌禪師)

팽주(彭州) 여씨(黎氏)의 아들이다. 상당(上堂) 목불(木佛)은 불을 건너지 못함이여/ 감로대(甘露臺) 앞에서 달마를 만났다/ 추창(惆悵)하나니 낙양 사람이 오지 않았으니/ 면벽하며 9년 동안 공연히 냉좌(冷坐)했다. 금불(金佛)은 화로를 건너지 못함이여/ 앉아() 노생(勞生)이 도도(道途)에 달림을 탄식한다/ 화산도상(華山圖上)을 향해 보지 말지니/ 반랑이 나귀를 거꾸로 탔음(潘閬倒騎驢)을 어찌 알겠는가. 이불(泥佛)은 물을 건너지 못함이여/ 한 줄기(一道) 영광(靈光)이 천지를 비춘다/ 가히() 현사 노고추(老古錐)를 선망(羨望; )하나니/ 남산을 요하지 않고 별비(鼈鼻)도 요하지 않았다. 상당(上堂) 조주가 두 암주를 방문함 것을 거()했다. 사왈 오릉(五陵) 공자(公子)가 다투어 부()을 과시(誇示; )하고/ 백납(百衲)의 고승은 가난을 싫어하지 않는다/ 근래에 세속은 많이 전도(顚倒)되어/ 다만 의삼(衣衫)을 존중하고 사람을 존중하지 않는다.

潘閬倒騎驢; 서호유람지여12를 살펴보매 반소요랑(潘逍遙閬)은 전당 사람이며 시로 이름났다. 송태종이 장차 벼슬을 주려 하자 사양하고 나아가지 않았다. 반랑은 왕원지ㆍ손하ㆍ유개ㆍ위야와 가장 친후(親厚)했다. 여가가 나면 곧 호산(湖山)에 뜻을 놓아 뜻대로 음영(吟咏)했으며 사람들이 명목(名目)해 적선(謫仙)이라 했다. 과화산시(過華山詩)가 있어 이르되 삼봉(三峰)이 태허(太虛; 하늘)에 꽂힘을 고애(高愛)하여/ 머리 들어 읊고 바라보며 나귀를 거꾸로 탔노라/ 옆 사람이 크게 웃음은 그의 웃는 대로 좇나니/ 마침내 집을 이사해 여기를 향해 거주할까 하노라. 호사자(好事者)가 그려서 그림을 삼았다. 위야(魏野)가 시를 주어 이르되 옛적의 현인이 뜻을 놓아 광괴(狂怪)가 많지만/ 만약 이금(而今)에 비하자면 모두 같지 못하다/ 이로부터 화산(華山)의 도적(圖籍) 위에/ 또 반랑이 나귀를 거꾸로 탐을 더했더라. 潘閬; (?-1009) 송초의 저명한 은사(隱士)며 문인. 자는 몽공이며 일설엔 자가 소요(逍遙)며 호가 소요자(逍遙子). 대명(지금 하북에 속함) 사람이니 일설엔 양주(지금 강소에 속함) 사람. 성격이 소광(疏狂; 거리낌이 없다)했으며 일찍이 두 차례 사건에 연좌되어 망명했음. 진종 시 그 죄를 풀어주고 저주 참군에 임명했음. 시명(詩名)이 있었고 풍격(風格)이 맹교ㆍ가도와 유사했으며 또한 사()에도 공교했음. 여금에 겨우 주천자(酒泉子) 10수가 남았음 [백도백과].

五陵; 조정사원6. 5() ()5릉은 유협(游俠; 협객)이 거주하는 바의 땅임. 고제의 장릉ㆍ혜제의 안릉ㆍ경제의 양릉ㆍ무제의 무릉ㆍ소제의 평릉임.

百衲; 승려의 옷임. ()은 이르자면 보철(補綴; 해어진 곳을 깁고 꿰맴)이니 백납의(百衲衣)는 극히 그 보철의 많음을 말함. 석씨요람상. 지도론에 이르되 불타의 뜻에 제자들로 하여금 도행(道行)을 수순(隨順)하고 세상의 낙을 버리게 하고자 한 고로 12두타를 찬탄했다. 예컨대() 초도(初度) 5비구가 불타에게 사뢰되 마땅히 무슨 등의 옷을 입어야 합니까. 불타가 말하되 응당 납의(納衣)를 입어라.

 

隆興府雙嶺化禪師

上堂 翠竹黃華非外境 白雲明月露全眞 頭頭盡是吾家物 信手拈來不是塵 遂擧拂子曰 會麽 認著依前還不是 擊禪牀下座

 

융흥부(隆興府) 쌍령화(雙嶺化) 선사

상당(上堂) 취화황화(翠竹黃華)가 외령(外境)이 아니며/ 백운명월(白雲明月)이 전기(全眞)를 드러낸다/ 두두(頭頭)가 모두 이 오가(吾家)의 물건인지라/ 손 닿는 대로 집어 오매 이 티끌이 아니다. 드디어 불자를 들고 가로되 아느냐, 인착(認著)하면 의전(依前)하여 도리어 옳지 못하다. 선상을 치고 하좌했다.

 

泗州龜山水陸院曉津禪師

僧問 如何是賓中賓 師曰 巢父飮牛 曰 如何是賓中主 師曰 許由洗耳 曰 如何是主中賓 師便喝 曰 如何是主中主 師曰 禮拜了退 上堂 田地穩密 過犯彌天 灼然擡脚不起 神通遊戲 無瘡自傷 特地下脚不得 且道過在甚麽處 具參學眼底出來 共相理論 要見本分家山 不支岐路 莫祇管自家點頭 蹉過歲月 他時異日 頂上一椎 莫言不道

 

사주(泗州) 귀산(龜山) 수륙원(水陸院) 효진선사(曉津禪師)

승문 무엇이 이 빈중빈(賓中賓)입니까. 사왈 소부(巢父)가 소에게 마시게 했다(飮牛). 가로되 무엇이 이 빈중주(賓中主)입니까. 사왈 허유(許由)가 귀를 씻었다. 가로되 무엇이 이 주중빈(主中賓)입니까. 스님이 바로 할했다. 가로되 무엇이 이 주중주(主中主)입니까. 사왈 예배하고 나서 물러나라. 상당(上堂) 전지(田地)가 온밀(穩密)하면 과범(過犯)이 하늘에 두루하여(彌天) 작연(灼然)히 발을 들지 못하고 신통으로 유희(遊戲)하면 종기가 없는데 스스로 상해(傷害)하여 특지(特地)에 발을 내림을 얻지 못한다. 차도(且道)하라, 허물이 어느 곳에 있느냐. 참학안(參學眼)을 갖춘 이는 나와서 함께 서로 이론(理論)하라. 본분의 가산(家山)을 보고자 한다면 기로(岐路)가 갈리지() 않았으니 다만 관대(管帶)하여 자가(自家)가 점두(點頭)하며 세월을 차과(蹉過)하지 말아라. 타시이일(他時異)에 정상(頂上)에 한 망치 치리니 말하지 않았다고 말하지 말아라.

 

漳州保福本權禪師

臨漳人也 性質直而勇於道 乃於晦堂擧拳處徹證根源 機辯捷出 黃山谷初有所入 問晦堂 此中誰可與語 堂曰 漳州權 師方督役開田 山谷同晦堂往 致問曰 直歲還知露柱生兒麽 師曰 是男是女 黃擬議 師揮之 堂謂曰 不得無禮 師曰 這木頭 不打更待何時 黃大笑 上堂 擧寒山偈曰 吾心似秋月 碧潭淸皎潔 無物堪比倫 敎我如何說 老僧卽不然 吾心似燈籠 點火內外紅 有物堪比倫 來朝日出東 傳者以爲笑 死心和尙見之 歎曰 權兄提唱若此 誠不負先師所付囑也

 

장주(漳州) 보복(保福) 본권선사(本權禪師)

임장(臨漳) 사람이다. 성질이 곧으면서 도에 용감했다. 이에 회당(晦堂)이 거권(擧拳)하는 곳에서 근원을 철증(徹證)했고 기변(機辯)이 첩출(捷出; 빠르고 特出)했다. 황산곡(黃山谷)이 처음 소입()所入이 있고는 회당(晦堂)에게 묻되 차중(此中)에 누가 가히 더불어 말할 만합니까. 회당이 가로되 장주(漳州)의 권(; 本權)이다. 스님이 바야흐로 개전(開田)을 독역(督役; 監工)했는데 산곡이 회당과 함게 가서 치문(致問; 묻다)해 가로되 직세(直歲)는 노주(露柱)가 아이를 낳은 줄 도리어 압니까. 사왈 이 남아(男兒; )입니까 이 여아(女兒; )입니까. ()이 의의(擬議)하자 스님이 이를 휘둘렀다(揮之). 회당이 일러 가로되 무례를 얻지 않겠습니까. 사왈 이 목두(木頭; 露柱를 가리킴)를 때리지 않으면 다시 어느 때를 기다리겠습니까. ()이 크게 웃었다. 상당(上堂) 힌신(寒山)의 게를 거()했다. 가로되 나의 마음이 추월(秋月)과 같나니/ 벽담(碧潭)처럼 맑고 교결(皎潔)하다/ 가히() 비륜(比倫; 比並. 匹敵)할 물건이 없거늘/ 나로 하여금 어떻게 설하게 하리오. 노승은 곧 그렇지 않다. 나의 마음이 등롱(燈籠)과 같나니/ 점화(點火)하매 안팎이 붉다/ 가히 비륜할 물건이 있나니/ 내조(來朝)에 해가 동방에 나온다. 전자(傳者)가 웃음거리로 삼았다. 사심화상(死心和尙)이 이를 보고 감탄해 가로되 권형(權兄)의 제창(提唱)이 이와 같으니(若此) 참으로() 선사(先師)가 부촉한 바를 저버리지() 않았다.

 

潭州南嶽雙峯景齊禪師

上堂 拈拄杖曰 橫拈倒用 諸方虎步龍行 打狗撑門 雙峯掉在無事甲裏 因風吹火 別是一家 以拄杖靠肩 顧視大衆曰 喚作無事得麽 良久曰 刀尺高懸著眼看 誌公不是閑和尙 卓拄杖一下

 

담주(潭州) 남악(南嶽) 쌍봉(雙峯) 경제선사(景齊禪師)

상당(上堂) 주장자를 잡고 가로되 횡념(橫拈)하고 도용(倒用)하면서 제방에선 호보용행(虎步龍行)이거니와 타구(打狗)하고 탱문(撑門)하면서 쌍봉(雙峯)은 흔들어 무사갑(無事甲; 무사의 갑옷) 속에 있다. 바람으로 인해 불을 붊은 별다른 이 일가(一家). 주장자를 어깨에 기대고() 대중을 돌아보며 가로되 무사(無事)라고 불러 지음을 얻겠는가. 양구하고 가로되 도척(刀尺)을 높이 매단 것을 착안해 보아라, 지공(誌公)은 이 한화상(閑和尙)이 아니다. 주장자를 한 번 쳤다().

 

溫州護國寄堂景新禪師

郡之陳氏子 上堂 三界無法 何處求心 欲知護國當陽句 且看門前竹一林

 

온주(溫州) 호국(護國) 기당(寄堂) 경신선사(景新禪師)

()의 진씨(陳氏)의 아들이다. 상당(上堂) 3계에 법이 없거늘 어느 곳에서 마음을 구하겠는가. 호국의 당양구(當陽句)를 알고 싶다면 문 앞의 대나무 일림(一林)을 차간(且看)하라.

 

鄂州黃龍智明禪師

一日上堂 衆纔集 師乃曰 不可更開眼說夢去也 便下座 上堂 南北一訣 斬釘截鐵 切忌思量 飜成途轍 師同胡巡檢到公安二聖 胡問 達磨對梁武帝云 廓然無聖 公安爲甚麽却有二聖 師曰 一點水墨 兩處成龍

巡檢; 官署名巡檢司 官名巡檢使 省稱巡檢 始於五代後唐莊宗 宋時於京師府界東西兩路 各置都同巡檢二人 京城四門巡檢各一人 又於沿邊沿江沿海 置巡檢司 掌訓練甲兵 巡邏州邑 職權頗重 後受所在縣令節制 明淸時 凡鎭市 關隘要害處 俱設巡檢司 巡檢爲主官正九品 歸縣令管轄 參閱文獻通考職官十三 淸 顧炎武日知錄鄕亭之職 [百度百科]

 

악주(鄂州) 황룡(黃龍) 지명선사(智明禪師)

어느 날 상당하매 대중이 겨우 모이자 스님이 이에 가로되 다시 눈뜨고 설몽(說夢)하여 감은 불가하다. 바로 하좌했다. 상당(上堂) 남북의 일결(一訣; 하나의 비결)은 못을 베고 쇠를 자른다. 사량(思量)을 절기(切忌)하나니 도리어() 도철(途轍)을 이룬다. 스님이 호순검(巡檢)과 함께 공안(公安) 이성(二聖; 二聖寺)에 이르렀다. ()가 묻되 달마가 양무제를 상대해 이르되 확연(廓然)하여 무성(無聖)이라 했거늘 공안에 무엇 때문에 도리어 이성(二聖)이 있습니까. 사왈 일점(一點)의 수묵(水墨)이 두 곳에서 용을 이룹니다.

巡檢; 관서(官署)의 이름은 순검사(巡檢司)며 관명은 순검사(巡檢使)니 생칭(省稱)이 순검(巡檢). 오대 후당 장종(莊宗)에서 비롯했음. 송나라 때 경사부계(京師府界) 동서 양로(兩路)에 각기 도동순검(都同巡檢) 2, 경성 4문에 순검 각 1인을 설치했음. 또 연변(沿邊)ㆍ연강(沿江)ㆍ연해(沿海)에 순검사(巡檢司)를 설치해 갑병(甲兵)의 훈련과 주읍(州邑)의 순라(巡邏)를 관장했는데 직권이 자못 중요했음. 후에 소재의 현령(縣令)의 절제(節制)를 받았음. 명ㆍ청 때 무릇 진시(鎭市)ㆍ관애(關隘)의 요해처(要害處)에 모두 순검사(巡檢司)를 설치했음. 순검은 주관(主官)이 정9품이 되었고 현령의 관할에 귀속되었음. 문헌통고직관13, 청 고염무의 일지록 향정(鄕亭)의 직을 참열(參閱)하라 [백도백과].

 

潭州道吾仲圓禪師

上堂 不是心 不是佛 不是物 古人恁麽道 譬如管中窺豹 但見一斑 設或入林不動草 入水不動波 亦如騎馬向冰凌上行 若是射鵰手 何不向虵頭上揩癢 具正眼者試辨看 良久曰 鴛鴦繡出自金鍼

 

담주(潭州) 도오(道吾) 중원선사(仲圓禪師)

상당(上堂) 이 마음이 아니며 이 부처가 아니며 이 물건이 아니다. 고인이 이렇게 말함은 비유컨대 대롱() 속에서 표범을 엿보매 단지 일반(一斑; 하나의 斑點)만 봄과 같다. 설사(設或) 입림(入林)하여 풀을 움직이지 않고 입수(入水)하여 파랑을 움직이지 않더라도 또한 말을 타고 빙릉(冰凌) 위를 향해 감과 같다. 만약 이 사조수(射鵰手; 독수리를 쏘는 사람)라면 왜 뱀 머리 위를 향해 개양(揩癢; 가려운 데를 문지르다)하지 않느냐. 정안(正眼)을 갖춘 자는 시험 삼아 분변해 보아라. 양구하고 가로되 원앙은 금침(金鍼)으로부터 수놓아 낸다(繡出).

 

太史山谷居士黃庭堅

字魯直 以般若夙習 雖膴仕澹如也 出入宗門 未有所向 好作艷詞 甞謁圓通秀禪師 秀呵曰 大丈夫翰墨之妙 甘施於此乎 秀方戒李伯時畫馬事 公誚之曰 無乃復置我於馬腹中邪 秀曰 汝以艶語動天下人婬心 不止馬腹中 正恐生泥犂耳 公悚然悔謝 由是絕筆 惟孳孳於道 著發願文 痛戒酒色 但朝粥午飰而已 往依晦堂 乞指徑捷處 堂曰 祇如仲尼道 二三子以我爲隱乎 吾無隱乎爾者 太史居常如何理論 公擬對 堂曰 不是不是 公迷悶不已 一日侍堂山行次 時巖桂盛放 堂曰 聞木樨華香麽 公曰 聞 堂曰 吾無隱乎爾 公釋然 卽拜之曰 和尙得恁麽老婆心切 堂笑曰 祇要公到家耳 久之 謁雲巖死心新禪師 隨衆入室 心見 張目問曰 新長老死學士死 燒作兩堆灰 向甚麽處相見 公無語 心約出曰 晦堂處參得底 使未著在

李伯時; 宋代居士李公麟 字伯時 安徽舒州人 號龍眠居士 元祐(1086 -1094) 進士 元符年間(1098-1100) 拜御史大夫 博學好古 長於詩 多識奇字 自夏商以來之鐘鼎尊彝 皆能考定 辨別款式 尤善畫馬 山水 佛像 人物 得吳道子心法 山水似李思訓 晩年歸佛受戒 能通禪法 而雅好淨土 隱居龍眠山莊 時與高僧談論 竝結社念佛 紹興四年預知時至 施財 書偈 念佛而化 享年八十六 遺墨傳世頗多 畫家奉爲典則 [名公法喜志四 東林十八高賢傳] 李伯時畫馬事; 禪林僧寶傳二十六圓通秀 李公麟伯時工畫馬 不減韓幹 秀呵之曰 汝士大夫以畫名 矧又畫馬期人誇 以爲得妙 妙入馬腹中亦足懼 伯時繇是絶筆 秀勸畫觀音像 以贖其過

泥犂; 梵語泥囉耶捺洛迦之略譯 意卽地獄 又作泥黎 泥梨 卽無有 無福處之義 彼處喜樂之類一切全無 爲十界中最劣之境界

木樨華; 桂花 爲木樨科植物木樨的花

 

태사(太史) 산곡거사(山谷居士) 황정견(黃庭堅)

자가 노직(魯直)이다. 반야(般若)를 숙습(夙習)하여 비록 무사(膴仕; 高官厚祿)했으나 담여(澹如; 恬淡貌)했다. 종문(宗門)에 출입하면서 소향(所向)이 있지 않았고 염사(艷詞)를 짓기를 좋아했다. 일찍이 원통수(圓通秀; 法秀) 선사를 예알했는데 수()가 꾸짖으며 가로되 대장부가 한묵지묘(翰墨之妙; 文翰筆墨의 묘)를 여기에 달게 베푸는가. ()가 바야흐로 이백시의 화마사(李伯時畫馬事)로 경계(警戒; )하자 공()이 이를 꾸짖으며() 가로되 이에 나를 마복(馬腹) 가운데에 다시 안치함이 아니겠습니까. 수왈(秀曰) 네가 염어(艶語)로써 천하인의 음심(婬心)을 동()하게 하니 마복 가운데에 그침 만이 아니라 바로 니리(泥犂)에 태어날까 염려스럽다. ()이 송연(悚然)하여 회사(悔謝; 회개하며 감사)했다. 이로 말미암아 절필(絕筆)하고 오직 도에 자자(孳孳; 勤勉)했고 발원문을 지어 주색(酒色)을 통계(痛戒)했고 단지 조죽오반(朝粥午飰)일 따름이었다. 가서 회당(晦堂)에게 의지하며 경첩처(徑捷處)를 지시하기를 구걸했다. 당왈(堂曰) 지여(祇如) 중니가 말하되 이삼자(二三子), 내가 숨긴다고 하느냐. 나는 너희에게 숨긴 게 없다 한 것을 태사는 거상(居常; 평시)에 어떻게 이론(理論)하는가. ()이 대답하려고 하는데 당왈(堂曰) 옳지 않다, 옳지 않다. 공이 미민(迷悶; 昏迷)하여 말지 않았다. 어느 날 회당을 모시고 산행하던 차, 때에 암계(巖桂)가 무성하게 피었다(盛放). 당왈 목서화(木樨華)의 향기를 맡는가. 공왈(公曰) 맡습니다. 당왈 내가 너희에게 숨긴 게 없다. 공이 석연(釋然)했고 곧 예배하고 가로되 화상이 이렇게 노파심이 간절함을 얻습니까. 회당이 웃으며 가로되 다만 공()이 도가(到家)하기를 요함일 뿐이다. 오래되자 운암(雲巖)의 사심신(死心新; 悟新) 선사를 참알했다. 수중(隨衆)하여 입실하자 사심이 보고는 눈을 벌리며() 물어 가로되 신장로(新長老)가 죽고 학사(學士)가 죽어 태워서 두 무더기의 재를 이루면 어느 곳을 향해 상견하겠는가. 공이 말이 없자 사심이 잡아 내치며(約出) 가로되 회당의 처소에서 참득한 것(參得底)은 사용치 못한다(使未著在).

李伯時; 송대 거사 이공린(李公麟; 1049-1134)의 자가 백시(伯時). 안휘 서주 사람. 호는 용면거사(龍眠居士). 원우(1086-1094) 진사(進士). 원부년 간(1098-1100) 어사대부에 제배(除拜)되었음. 박학하고 호고(好古; 고풍을 좋아함)했으며 시에 뛰어났음. 기자(奇字)를 많이 알아 하상(夏商) 이래로부터의 종정(鐘鼎)과 준이(尊彝; 는 균일하게 고대의 酒器)를 모두 능히 고정(考定; 고찰하여 정함)했고 관식(款式; 樣式)을 변별했음. 더욱이 말ㆍ산수ㆍ불상ㆍ인물을 잘 그렸는데 오도자(吳道子)의 심법을 얻었고 산수는 이사훈과 흡사했음. 만년에 불타에게 귀의하고 수계했으며 선법에 능통했고 정토를 아호(雅好; 애호)했음. 용면산장(龍眠山莊)에 은거하며 때때로 고승과 담론했으며 아울러 염불을 결사(竝結)했음. 소흥 4년 때가 이르렀음을 미리 알고 시재(施財)하고 게를 쓰고 염불하면서 화(; 죽음)했음. 향년(享年)86. 유묵(遺墨)이 세상에 전한 게 파다하며 화가들이 받들어 전칙(典則; 법칙)을 삼았음 [명공법희지4. 동림십팔고현전]. 李伯時畫馬事; 선림승보전16 원통수(圓通秀). 이공린(李公麟) 백시(伯時)는 공교(工巧)하게 말을 그렸는데 한간(韓幹)보다 덜하지 않았다. ()가 그를 꾸짖으며 가로되 너 사대부가 그림으로 저명하고 하물며 또 말을 그려 사람의 자랑을 기대하며 묘를 얻었다 하니 묘하게 마복(馬腹) 속에 들더라도 또한 두려움이 족하리라. 백시가 이로 말미암아 절필했다. 수가 권하여 관음상을 그려서 그 과오를 속()하게 했다.

泥犂; 범어 니라야날락가(泥囉耶捺洛迦; nirayanaraka)의 약역(略譯). 뜻은 곧 지옥. 또 니리(泥黎)ㆍ니리(泥梨)로 지음. 곧 무유(無有)ㆍ무복처(無福處)의 뜻임. 그곳엔 희락(喜樂)의 종류가 일체 전무함. 10() 중에 가장 열악한 경계가 됨.

木樨華; 계수나무의 꽃. 목서과 식물 목서의 꽃이 됨.

 

後左官黔南 道力愈勝 於無思念中頓明死心所問 報以書曰 往年甞蒙苦苦提撕 長如醉夢 依俙在光影中 蓋疑情不盡 命根不斷 故望崖而退耳 謫官在黔南道中 晝臥覺來 忽爾尋思 被天下老和尙謾了多少 惟有死心道人不肯 乃是第一相爲也 不勝萬幸 後作晦堂塔銘曰 某夙承記莂 堪任大法 道眼未圓 而來瞻窣堵 實深宗仰之歎 乃勒堅珉 敬頌遺美 公復設蘋蘩之供 祭之以文 弔之以偈曰 海風吹落楞伽山 四海禪徒著眼看 一把柳絲收不得 和煙搭在玉欄干

提撕; 一指示 提示 二探究 參究 此指一

蘋蘩; 泛指祭品

 

후에 검남(黔南)으로 좌관(左官; 降官. 貶職)되었고 도력(道力)은 더욱 수승했다(愈勝). 사념(思念)이 없는 중에 사심(死心)이 물은 바를 돈명(頓明)하고는 글로써 알려 가로되 왕년(往年)에 일찍이 고고(苦苦)히 제시(提撕)함을 입고는() () 취몽(醉夢)과 같았고 어슴푸레(依俙) 광영(光影) 중에 있었습니다. 대개 의정(疑情)이 다하지 않고 명근(命根)이 끊어지지 않은지라 고로 망애(望崖)하고 물러날 뿐입니다. 적관(謫官; 貶官)되어 검남(黔南)의 도중(道中)에 있으면서 낮에 누었다가 깨어나며 홀이(忽爾; 홀연) 심사(尋思; 思索)하니 천하 노화상의 속임을 입었음이 다소(多少)였습니다. 오직 사심(死心) 도인이 불긍함이 있었으니 이에 이 제일(第一)의 상위(相爲)입니다. 만행(萬幸)을 이기지 못합니다. 후에 회당의 탑명을 지어 가로되 모()가 일찍이() 기별(記莂)을 승수(承受)하여 대법(大法)을 감임(堪任)했지만 도안(道眼)이 밝지 못했다. 와서 솔도(窣堵; 窣堵波)를 우러러보니 실로 종앙(宗仰)의 탄식이 깊다. 이에 견민(堅珉; 견고한 옥돌)에 새겨() 유미(遺美)를 경송(敬頌)한다. ()이 다시 빈번(蘋蘩; 개구리밥과 산흰쑥)의 공양을 베풀고 글로써 제사하고 게로써 조위(弔慰)하여 가로되 해풍이 릉가산(楞伽山)을 불어 떨어뜨렸으니/ 사해(四海)의 선도(禪徒)는 착안하여 보아라/ 한 움큼(一把)의 유사(柳絲)는 거둠을 얻지 못해/ 안개와 함께 옥난간(玉欄干)에 실려 있다.

提撕; 1. 지시. 제시(提示). 2. 탐구(探究). 참구. 여기에선 1을 가리킴.

蘋蘩; 널리 제품(祭品)을 가리킴.

 

觀文王韶居士

字子淳 出刺洪州 乃延晦堂問道 默有所契 因述投機頌曰 晝曾忘食夜忘眠 捧得驪珠欲上天 却向自身都放下 四稜塌地恰團圓 呈堂 堂深肯之

觀文; 宋代觀文殿學士的簡稱 [百度百科]

 

관문(觀文) 왕소거사(王韶居士)

자가 자순(子淳)이다. 나가서 홍주(洪州)를 자(; 偵察)하면서 이에 회당(晦堂)을 맞이해 문도(問道)했고 묵묵히 계합하는 바가 있었다. 인하여 투기송(投機頌)을 진술해 가로되 낮에 일찍이 망식(忘食)하고 밤에 망면(忘眠)하면서/ 여주(驪珠)를 받들어(捧得) 하늘에 오르고자 했다/ 도리어 자신을 향해 모두 방하(放下)하니/ 사릉이 탑지하여(四稜塌地) 마침() 단원(團圓)했다. 회당에게 보이자() 회당이 깊이 수긍했다.

觀文; 송대 관문전학사의 간칭 [백도백과].

 

秘書吳恂居士

字德夫 居晦堂 入室次 堂謂曰 平生學解 記憶多聞卽不問 你父母未生已前 道將一句來 公擬議 堂以拂子擊之 卽領深旨 連呈三偈 其後曰 咄這多知俗漢 齩盡古今公案 忽於狼藉堆頭 拾得𧏙蜋糞彈 明明不直分文 萬兩黃金不換 等閑拈出示人 祇爲走盤難看 咦 堂答曰 水中得火世還稀 看著令人特地疑 自古不存師弟子 如今却許老胡知

 

비서(秘書) 오순거사(吳恂居士)

자가 덕부(德夫). 회당(晦堂)에 거주하면서 입실한 차에 회당이 일러 가로되 평생의 학해(學解)로 기억하고 다문(多聞)한 것은 곧 묻지 않는다. 너의 부모가 나지 아니한 이전(已前)1구 말해 가지고 오너라. ()이 의의(擬議)하자 회당이 불자로써 쳤다. 곧 심지(深旨)를 영해(領解)했고 연거푸 3게를 보였다. 기후(其後)에 가로되 돌(), 이 다지(多知)의 속한(俗漢)/ 고금의 공안을 씹어 다했다/ 홀연히 낭자(狼藉)한 퇴두(堆頭; 무더기 가)에서/ 강랑(𧏙蜋; 쇠똥구리)의 분탄(糞彈)을 습득했다/ 밝고 밝게 분문(分文)의 가치()도 안되지만/ 만량(萬兩)의 황금과도 바꾸지 않는다/ 등한히 염출(拈出)하여 사람에게 보이지만/ 다만 소반(小盤)을 달리기 때문에 보기 어렵다. (). 회당이 답왈 물 속에서 불을 얻음은 세간에서 도리어 드무나니/ 간착(看著)하매 사람으로 하여금 특지(特地) 의심하게 한다/ 자고로 스승과 제자를 두지 않지만/ 여금에 도리어 노호(老胡)의 앎을 허락한다.

 

東林總禪師法嗣

隆興府泐潭應乾禪師

袁州彭氏子 上堂 靈光洞耀 逈脫根塵 體露眞常 不拘文字 心性無染 本自圓成 但離妄緣 卽如如佛 古人恁麽道 殊不知是箇坑穽 貼肉汗衫脫不去 過不得 直須如師子兒壁立千仞 方能勦絕去 然雖如是 也是布袋裏老鵶 拍禪牀 下座

布袋裏老鵶; 比喩徒有形式 臨使用時毫無用處

 

융흥부(隆興府) 늑담(泐潭) 응건선사(應乾禪師)

원주(袁州) 팽씨(彭氏)의 아들이다. 상당(上堂) 영광(靈光)이 통요(洞耀)하여 근진(根塵)을 멀리 벗어났나니 진상(眞常)이 체로(體露)하여 문자에 구애되지 않는다. 심성(心性)이 무염(無染)하여 본래 스스로 원성(圓成)했나니 단지 망연(妄緣)만 여읜다면 곧 여여불(如如佛)이다. 고인(古人; 百丈懷海)이 이렇게 말했지만 시개(是箇) 갱정(坑穽)임을 너무 알지 못했나니 몸에 붙은(貼肉) 한삼(汗衫)을 벗어 제거하지 못하고 지나감을 얻지 못했다. 바로 꼭 사자아(師子兒)의 벽립천인(壁立千仞)과 같아야 비로소 능히 초절(勦絕)하여 간다. 그러하여 비록 이와 같지만 또 이는 포대 속의 늙은 까마귀(布袋裏老鵶)와 같다. 선상을 치고() 하좌했다.

布袋裏老鵶; 도연(徒然)히 형식만 있고 사용할 때에 임해선 터럭만큼도 쓸 곳이 없음에 비유함.

 

廬山開先行瑛廣鑑禪師

桂州毛氏子 僧問 如何是道 師曰 良田萬頃 曰 學人不會 師曰 春不耕 秋無望 問 如何是祖師西來意 師曰 君山點破洞庭湖 曰 意旨如何 師曰 白浪四邊繞 紅塵何處來 上堂 談玄說妙 譬如畫餠充饑 入聖超凡 大似飛蛾赴火 一向無事 敗種焦芽 更若馳求 水中捉月 以拂子一拂云 適來許多見解拂却了也 作麽生是諸人透脫一句 良久曰 鐵牛不喫欄邊草 直向須彌頂上眠 以拂子擊禪牀

 

여산(廬山) 개선(開先) 행영(行瑛) 광감선사(廣鑑禪師)

계주(桂州) 모씨(毛氏)의 아들이다. 승문 무엇이 이 도입니까. 사왈 양전(良田)이 만경(萬頃)이다. 가로되 학인이 알지 못하겠습니다. 사왈 봄에 갈지 않으면 가을에 바랄 게 없다. 묻되 무엇이 이 조사서래의입니까. 사왈 군산(君山)이 동정호(洞庭湖)를 점파(點破)했다. 가로되 의지(意旨)가 무엇입니까. 사왈 백랑(白浪)이 사변(四邊)을 돌거늘() 홍진(紅塵)이 어는 곳에서 오는가. 상당(上堂) 담현설묘(談玄說妙)함은 비유컨대 그림의 떡이 주림을 채우지(畫餠充饑) 못함과 같고 입성(入聖)하여 초범(超凡)함은 비아(飛蛾; 나는 나방)가 부화(赴火)함과 매우 흡사하다. 일향(一向) 무사(無事)함은 패종초아(敗種焦芽)며 다시 치구(馳求)한다면 수중(水中)에서 달을 잡음이다. 불자로써 한 번 떨치고 이르되 아까의 허다한 견해를 떨쳐버렸다(拂却了也). 무엇이 이 제인의 투탈(透脫)하는 1구인가. 양구하고 가로되 철우가 난변(欄邊)의 풀을 먹지 않고 수미정상(須彌頂上)으로 직향(直向)하여 잔다. 불자로써 선상을 쳤다.

 

上堂 彎石鞏弓 架興化箭 運那羅延力 定爍迦羅眼 不射大雄虎 不射藥山鹿 不射雲巖師子 不射象骨獼猴 且道射箇甚麽 良久曰 放過一著 上堂 登山須到頂 入海須到底 學道須到佛祖道不得處 若不如是 盡是依草附木底精靈 喫野狐涕唾底鬼子 華嚴恁麽道 譬如良藥 然則苦口 且要治疾 阿㖿㖿

 

상당(上堂) 석공(石鞏)의 활을 당기고() 흥화(興化)의 화살을 가설(架設; )하고 나라연(那羅延)의 힘을 운행하고 삭가라안(爍迦羅眼)을 정()하여 대웅(大雄; 百丈懷海)의 범을 쏘지 않고 약산(藥山)의 사슴을 쏘지 않고 운암(雲巖)의 사자를 쏘지 않고 상골(象骨; 雪峰義存)의 미후(獼猴)를 쏘지 않는다. 차도(且道)하라, () 무엇을 쏘느냐. 양구하고 가로되 1() 방과(放過)했다. 상당(上堂) 등산하면 꼭 꼭대기에 이르러야 하고 입해(入海)하면 꼭 바닥에 이르러야 하고 학도(學道)하면 꼭 불조가 말함을 얻지 못하는 곳에 이르러야 한다. 만약 이와 같지 못하다면 모두 이 의초부목(依草附木)하는 정령(精靈)이며 야호(野狐)의 체타(涕唾; 눈물과 침)를 먹는 귀자(鬼子). 화엄(華嚴; 行瑛을 가리킴)이 이렇게 말함은 비유컨대 양약(良藥)과 같나니 그러하여 곧 고구(苦口)는 다만() 치질(治疾)을 요함이다. 아야야(阿㖿㖿).

 

廬山圓通可遷法鏡禪師

嚴州陳氏子 僧問 如何是佛法大意 師曰 寸釘牛力 曰 學人不會 師曰 參取不會底

 

여산(廬山) 원통(圓通) 가선(可遷) 법경선사(法鏡禪師)

엄주(嚴州) 진씨(陳氏)의 아들이다. 승문 무엇이 이 불법의 대의입니까. 사왈 촌정(寸釘)에 우력(牛力)이다. 가로되 학인이 알지 못하겠습니다. 사왈 알지 못하는 것(不會底)을 참취(參取)하라.

 

紹興府象田梵卿禪師

嘉興人 姓錢氏 僧問 大悲菩薩用許多手眼作甚麽 師曰 富嫌千口少 曰 畢竟如何是正眼 師曰 從來共住不知名 問 寒風乍起 衲子開爐 忽憶丹霞燒木佛 因何院主墮眉鬚 師曰 張公喫酒李公醉 曰 爲復是逢强卽弱 爲復是妙用神通 師曰 堂中聖僧 却諳此事 僧問 象田有屠龍之劒 欲借一觀時如何 師橫按拄杖 僧便喝 師擲下拄杖 僧無語 師曰 這死蝦蟇

 

소흥부(紹興府) 상전(象田) 범경선사(梵卿禪師)

가흥(嘉興) 사람이며 성이 전씨(錢氏). 승문 대비보살(大悲菩薩)이 허다한 수안(手眼)을 써서 무엇합니까. 사왈 부유하면 천구(千口)도 적다고 혐의한다. 가로되 필경 무엇이 이 정안(正眼)입니까. 사왈 종래로 공주(共住)하면서 이름을 알지 못한다. 묻되 한풍(寒風)이 잠깐 일어나자(乍起) 납자가 개로(開爐)합니다. 홀연히 단하(丹霞)가 목불을 태운 것을 추억하나니 무엇으로 인해 원주가 미수(眉鬚; 눈썹과 수염)가 떨어졌습니까. 사왈 장공(張公)이 끽주(喫酒)했는데 이공(李公)이 취했다. 가로되 다시 이는 봉강(逢强)하면 곧 약함이 됩니까. 다시 이는 묘용(妙用)과 신통이 됩니까. 사왈 당중(堂中)의 성승(聖僧)이 도리어 차사(此事)를 안다(). 승문 상전(象田)에 도룡지검(屠龍之劒)이 있다 하니 빌려서 한 번 보고 싶을 때 어떻습니까. 스님이 주장자를 횡안(橫按)했다. 중이 바로 할했다. 스님이 주장자를 척하(擲下)했다. 중이 말이 없자 사왈 이 죽은 두꺼비야.

 

上堂 春已暮 落華紛紛下紅雨 南北行人歸不歸 千林萬林鳴杜宇 我無家兮何處歸 十方刹土奚相依 老夫有箇眞消息 昨夜三更月在池 上堂 佛法到此 命若懸絲 異目超宗 亦難承紹 竪起拂子曰 賴有這箇 堪作流通 於此覷得 便見三世諸佛 向燈籠露柱裏轉大法輪 六趣衆生 於鐵圍山得聞法要 聲非聲見 色非色隨 異類四生 各得解脫 如斯擧唱 非但埋沒宗風 亦乃平沈自己 且道如何得不犯令去 拍禪牀 下座

異目超宗; 又作超宗異目 超越宗門規式 非同尋常的法眼

 

상당(上堂) 봄이 이미 저물자 낙화가 분분(紛紛)히 홍우(紅雨)를 내린다. 남북의 행인이 돌아갔는가 돌아가지 못했는가, 천림만림(千林萬林)에 두우(杜宇)가 우는구나. 나는 집이 없거늘 어느 곳으로 돌아가나, 시방의 찰토(刹土)에 어찌() 상의(相依)하겠는가. 노부(老夫)가 저() 참 소식이 있나니 어젯밤 3경에 달이 못에 있었다. 상당(上堂) 불법이 여기에 이르러 목숨이 현사(懸絲; 실에 매달리다)와 같나니 이목초종(異目超宗)일지라도 또한 승소(承紹)하기 어렵다. 불자를 세워 일으키고 가로되 다행히() 저개(這箇)가 있어 가히() 유통(流通)을 짓는다. 여기에서 처득(覷得)한다면 바로 보리니 삼세제불이 등롱과 노주 속을 향해 대법륜을 굴리고 6()의 중생이 철위산에서 법요(法要)를 득문(得聞)한다. 소리를 소리로 보지 않고 색을 색으로 따르지() 않으면서 이류(異類)와 사생(四生)이 각기 해탈을 얻는다. 이와 같은 거창(如斯擧唱)은 단지 종풍을 매몰할 뿐 아니라 또한 이에 자기를 평침(平沈)한다. 차도(且道)하라, 어찌해야 영()을 범하지 않음을 얻어 가겠는가. 선상을 치고() 하좌했다.

異目超宗; 또 초종이목(超宗異目)으로 지음. 종문의 규식(規式)을 초월하여 심상(尋常)의 법안과 같지 않음.

 

東京褒親旌德院有瑞佛海禪師

興化軍陳氏子 初參黃龍南禪師 龍問 汝爲人事來 爲佛法來 師曰 爲佛法來 龍曰 若爲佛法來 卽今便分付 遂打一拂子 師曰 和尙也不得惱亂人 龍卽器之 後依照覺 深悟玄奧 上堂 有佛世界 以一塵一毛而作佛事 令見一法者而具足一切法 故權爲架閣 有佛化內以忘言寂默 爲大佛事 使其學者離一切相 卽名諸佛 故好與三下火抄 有佛土中以黃華翠竹而爲佛事 令覩相者見色卽空 故且付與彌勒 有佛寶刹以法空爲座而示佛事 俾其行人不著佛求 故勘破了勾下 有佛道場以四事供養而成佛事 使知足者斷異念 故可與下載 有佛妙域以一切語言三昧作其佛事 令隨機入者不捨動靜 故爲渠裝載 大衆且道於中還有優劣也無 良久曰 到者須知是作家 參

 

동경(東京) 포친(褒親) 정덕원(旌德院) 유서(有瑞) 불해선사(佛海禪師)

흥화군(興化軍) 진씨(陳氏)의 아들이다. 처음 황룡남(黃龍南) 선사를 참()했다. 황룡이 묻되 너는 인사(人事)를 위해 왔느냐, 불법을 위해 왔느냐. 사왈 불법을 위해 왔습니다. 황룡이 가로되 만약 불법을 위해 왔다면 즉금 바로 분부하겠다. 드디어 1불자(拂子) 때렸다. 사왈 화상은 또한 사람을 뇌란(惱亂)함을 얻지 마십시오. 황룡이 곧 법기로 여겼다(器之). 후에 조각(照覺)에게 의지하며 현오(玄奧)를 깊이 깨쳤다. 상당(上堂) 어떤() 부처의 세계는 일진일모(一塵一毛)로써 불사를 짓나니 일법(一法)을 보는 자로 하여금 일체법을 구족하게 하는지라 고로 권(; 방편)으로 가각(架閣)을 삼는다. 어떤 부처는 안을 교화하여 망언적묵(忘言寂默)으로써 대불사로 삼아 그 학자로 하여금 일체상(一切相)을 여의게 하나니 곧 이름이 제불인지라 고로 좋게 세 번(三下) 화초(火抄; 火杪)를 준다. 어떤 불토 중에선 황화(黃華)와 취죽(翠竹)으로써 불사로 삼나니 상을 보는(覩相) 자로 하여금 색이 곧 공임을 보게 하는지라 고로 다만() 미륵에게 부여(付與)한다. 어떤 부처의 보찰(寶刹)은 법공(法空)으로써 자리()로 삼아 불사를 보이나니 그 행인으로 하여금(; 저본에 로 지었음) ()에 집착하여 구하지 않게 하는지라 고로 구하(勾下)에 감파해 마친다(勘破了). 어떤 부처의 도량(道場)은 사사공양(四事供養)으로써 불사를 이루나니 지족자(知足者)로 하여금 이념(異念)을 끊게 하는지라 고로 가히 하재(下載)하여 준다. 어떤 부처의 묘역(妙域)은 일체의 어언삼매(語言三昧)로써 그 불사를 짓나니 수기(隨機)하여 드는 자로 하여금 동정(動靜)을 버리지 않게 하는지라 고로 거()를 위해 장재(裝載)한다. 대중이여 차도하라, 가운데에 도리어 우열이 있느냐 또는 없느냐. 양구하고 가로되 도자(到者)는 이 작가임을 수지(須知)하라. ()하라.

 

臨江軍慧力院可昌禪師

僧問 佛力法力卽不問 如何是慧力 師曰 踏倒人我山 扶起菩提樹 曰 菩提本無樹 向甚麽處下手 師曰 無下手處 正好著力 曰 今日得聞於未聞 師曰 莫把眞金喚作鍮 上堂 佛法根源 非正信妙智不能悟入 祖師關鍵 非大悲重願何以開通 具信智則權實雙行 如金在鑛 全悲願則善惡可辨 似月離雲 大衆 祇如父母未生時 許多譬喻向甚麽處吐露 良久曰 十語九中 不如一默

 

임강군(臨江軍) 혜력원(慧力院) 가창선사(可昌禪師)

승문 불력(佛力)과 법력은 곧 묻지 않습니다. 무엇이 이 혜력(慧力)입니까. 사왈 인아산(人我山)을 답도(踏倒)하고 보리수(菩提樹)를 부기(扶起)한다. 가로되 보리(菩提)는 본래 나무()가 없거늘 어느 곳을 향해 하수(下手)합니까. 사왈 하수할 곳이 없음에 바로 좋게 착력(著力)하라. 가로되 금일 듣지 못한 것을 득문(得聞)했습니다. 사왈 진금을 가지고 놋쇠라고 불러 짓지 말아라. 상당(上堂) 불법의 근원은 정신(正信)과 묘지(妙智)가 아니면 능히 오입(悟入)하지 못하고 조사(祖師)의 관건(關鍵)은 대비(大悲)와 중원(重願)이 아니면 무엇으로써(何以) 개통(開通)하겠는가. 신지(信智)를 갖추어야 곧 권실(權實)을 쌍행(雙行)하나니 금이 광(; 쇳돌)에 있음과 같고 비원(悲願)을 온전히 해야 곧 선악을 가히 분변하나니 달이 구름을 떠남과 같다. 대중이여, 지여(祇如) 부모가 생하지 아니한 때 허다한 비유를 어느 곳을 향해 토로(吐露)하겠는가. 양구하고 가로되 십어(十語)에 구()가 맞더라도 일묵(一默)만 같지 못하다.

 

黃州柏子山棲眞院德嵩禪師

上堂 天地一指 絕諍競之心 萬物一馬 無是非之論 由是魔羅潛跡 佛祖興隆 寒山拊掌欣欣 拾得呵呵大笑 大衆 二古聖笑箇甚麽 良久 呵呵大笑曰 曇華一朵再逢春

天地一指; 莊子齊物論 以指喩指之非指 不若以非指喩指之非指也 以馬喩馬之非馬 不若以非馬喩馬之非馬也 天地一指也 萬物一馬也

魔羅; <> māra 略云魔 譯爲能奪命 障礙 擾亂 破壞等 害人命 障礙人之善事者 欲界之第六天主爲魔王 其眷屬爲魔民魔人 祖庭事苑四 衆魔 梵云魔波旬 此言殺者 又云奪命 能斷慧命故 智論 問 云何者是魔 答曰 魔名自在天主 雖以福德因緣生彼 而懷諸邪見 以欲界衆生是己人民 雖復死生展轉 不離我界 若復上生色無色界 還來屬我 若有得外道五通 亦未出我界 皆不以爲憂 若佛及菩薩出世者 化度我民 拔生死根 入無餘涅槃 永不復還 空我境界 是故起恨讎疾 智度論六十九 一切煩惱取相 皆是魔事

 

황주(黃州) 백자산(柏子山) 서진원(棲眞院) 덕숭선사(德嵩禪師)

상당(上堂) 전지는 일지(天地一指)니 쟁경지심(諍競之心)이 끊어지고 만물은 일마(萬物一馬)니 시비지론(是非之論)이 없다. 이로 말미암아 마라(魔羅)가 잠종(潛跡; 자취를 숨기다)하고 불조가 흥륭(興隆)하나니 한산이 부장(拊掌)하며 흔흔(欣欣)하고 습득이 하하(呵呵)하며 대소(大笑)한다. 대중이여 두 고성(古聖)이 저() 무엇을 웃느냐. 양구했다가 하하대소하고 가로되 담화(曇華) 한 송이()가 다시 봄을 만났다.

天地一指; 장자 제물론. 손가락으로써 손가락의 손가락 아님에 비유함이 손가락 아님으로써 손가락의 손가락 아님에 비유함만 같지 못하고 말()로써 말의 말 아님에 비유함이 말 아님으로써 말의 말 아님에 비유함만 같지 못하나니 천지는 1()요 만물은 1().

魔羅; <> māra. 줄여 이르되 마(). 능히 목숨을 뺏다ㆍ장애ㆍ요란ㆍ파괴 등으로 번역함. 인명을 해치고 사람의 선사(善事)를 장애하는 자니 욕계의 제6천주가 마왕이 되고 그 권속은 마민(魔民)ㆍ마인(魔人)이 됨. 조정사원4. 중마(衆魔) 범어로 이르되 마파순(魔波旬)은 여기 말로는 살자(殺者)며 또 이르되 탈명(奪命)이니 능히 혜명(慧命)을 끊는 연고임. 지론(智論). 묻되 어떤 것이 이 마()인가. 답해 가로되 마의 이름은 자재천주(自在天主; 욕계 제6 他化自在天主)이다. 비록 복덕의 인연으로 거기에 태어났지만 모든 사견(邪見)을 품었으며 욕계의 중생이 이 자기의 인민인지라 비록 다시 사생(死生)하며 전전(展轉)하더라도 나의 경계를 여의지 못하며 만약 다시 색계나 무색계에 상생하더라도 돌아와 나에 속하며 만약 외도의 5()을 얻음이 있더라도 또한 나의 경계를 벗어나지 못하므로 다 근심거리가 아니지만 만약 부처 및 보살이 출세할진댄 나의 인민을 화도(化度)하여 생사의 뿌리를 뽑아 무여열반(無餘涅槃)에 들어 영원히 다시 돌아오지 않으며 나의 경계를 비우는지라 이런 고로 원한을 일으켜 원수인 양 질시한다. 지도론69. 일체의 번뇌로 상()을 취함은 다 이 마사(魔事)이다.

 

廬山萬杉院紹慈禪師

桂州趙氏子 參照覺 問曰 世尊付金襴外 別傳何物 覺擧拂子 師曰 畢竟作麽生 覺以拂子驀口打 師擬開口 覺又打 師於是有省 遂奪拂子 便禮拜 覺曰 汝見何道理 便禮拜 師曰 拂子屬某甲了也 覺曰 三十年老將 今日被小卒折倒 自此玄風大振 推爲東林上首 上堂 先行不到 若須彌立乎巨川 末後太過 猶猛士發乎狂矢 或高或下 未有準繩 以是還非 遭人點檢 且道如何得相應去 良久曰 紅爐燄裏重添火 炟赫金剛眼自開 咄 上堂 我祖別行最上機 縱橫生殺絕猜疑 雖然塞斷羣狐路 返擲須還師子兒 衆中還有金毛炟赫牙爪生獰者麽 試出哮吼一聲看 良久曰 直饒有 也不免玉溪寨主撩鉤搭索

炟赫; 一光輝閃耀 二聲勢威猛顯赫 此指一

返擲; 返騰(反騰) 擲 騰躍 廣韻 擲 振也

撩鉤搭索; 玉篇 撩 手取物 字彙 搭 挂也 撩鉤和搭索並爲鈎物器具 比喩禪家作略東拉西扯 陷入言辭知見而非直截了當

 

여산(廬山) 만삼원(萬杉院) 소자선사(紹慈禪師)

계주(桂州) 조씨(趙氏)의 아들이다. 조각(照覺)을 참()해 문왈(問曰) 세존이 금란(金襴)을 부촉한 밖에 달리 무슨 물건을 전했습니까. 조각이 불자를 들었다. 사왈 필경 어떻습니까. 조각이 불자로써 입에다(驀口) 때렸다. 스님이 입을 열려고 하는데 조각이 또 때렸다. 스님이 이에 성찰이 있었다. 드디어 불자를 뺏고 바로 예배했다. 각왈(覺曰) 네가 무슨 도리를 보았기에 바로 예배하느냐. 사왈 불자가 모갑에게 속()했습니다. 각왈 30년 노장(老將)이 금일 소졸(小卒)에게 절도(折倒)됨을 입었다. 이로부터 현풍(玄風)을 대진(大振)했고 추대(推戴)하여 동림(東林)의 상수(上首)가 되었다. 상당(上堂) 선헹(先行)하면 이르지 못하나니 수미(須彌)가 거천(巨川)에 선 것과 같고() 말후(末後)는 너무 지나치나니 맹사(猛士)가 광시(狂矢)를 쏨()과 같다(). 혹고혹하(或高或下)하면 준승(準繩)이 있지 않고 시()를 비()에 돌려주면 사람의 점검(點檢)을 만난다. 차도(且道)하라, 어찌해야 상응함을 얻어 가겠는가. 양구하고 가로되 홍로(紅爐)의 불꽃() 속에 거듭 첨화(添火)하니 달혁(炟赫)한 금강안(金剛眼)이 저절로 열린다. (). 상당(上堂) 우리 조사가 최상기(最上機)를 별행(別行)하여 종횡으로 생살(生殺)하니 시의(猜疑; 의심)가 끊겼다. 비록 그렇게 군호(羣狐)의 길을 색단(塞斷)했으나 반척(返擲)하여 사자아(師子兒)를 꼭 돌려주어야 한다. 중중(衆中)에 도리어 금모(金毛)가 달혁(炟赫)하고 아조(牙爪)가 생녕(生獰; 모짊을 내다)할 자가 있느냐. 시험 삼아 효후(哮吼)하는 일성(一聲)을 내어 보아라. 양구하고 가로되 직요(直饒) 있더라도 또한 옥계(玉溪)의 채주(寨主)가 요구탑삭(撩鉤搭索)함을 면하지 못한다. ()하라.

炟赫; 1. 광휘(光輝)가 번쩍이며 빛남. 2. 성세(聲勢)가 위맹(威猛)하면서 현혁(顯赫; 높이 드러나 빛남). 여기에선 1을 가리킴.

返擲; 반등(返騰; 反騰)이니 척()은 등약(騰躍; 뛰어오름). 광운 척() ()이다.

撩鉤搭索; 옥편 료() 손으로 물건을 취함이다. 자휘 탑() 걺이다. 요구와 탑삭은 균등히 기물을 당기는 기구가 됨. 선가의 작략이 동에서 잡고 서에서 찢으면서 언사와 지견에 빠져 듦이니 직절(直截)하여 요당(了當)하지 않음에 비유함.

 

南嶽衡嶽寺道辯禪師

僧問 拈槌擧拂卽且置 和尙如何爲人 師曰 客來須接 曰 便是爲人處也 師曰 麤茶澹飯 僧禮拜 師曰 須知滋味始得

 

남악(南嶽) 형악사(衡嶽寺) 도변선사(道辯禪師)

승문 염추거불(拈槌擧拂)은 곧 차치(且置)하고 화상이 어떻게 위인(爲人)합니까. 사왈 객이 오면 접대(接對; )를 쓴다(). 가로되 바로 이 위인하는 곳입니다. 사왈 추다(麤茶)와 담반(澹飯)이다. 중이 예배했다. 사왈 자미(滋味)를 수지(須知)해야 비로소 옳다.

 

吉州禾山甘露志傳禪師

僧問 一等沒絃琴 請師彈一曲 師曰 山僧耳聾 曰 學人請益 師曰 去 曰 慈悲何在 師曰 自有諸方眼

 

길주(吉州) 화산(禾山) 감로(甘露) 지전선사(志傳禪師)

승문 일등(一等; 一樣으로 평등)의 몰현금(沒絃琴)을 청컨대 스님이 일곡(一曲) 퉁기십시오. 사왈 산승은 귀가 먹었다(耳聾). 가로되 학인이 청익합니다. 사왈 가거라. 가로되 자비가 어디에 있습니까. 사왈 저절로 제방의 눈이 있다.

 

東京褒親旌德寺諭禪師

上堂 新羅打皷 大宋上堂 庭前柏子問話 燈籠露柱著忙 香臺拄杖起作舞 臥病維摩猶在牀 這老漢我也識得 你病休訝郞當

著忙; 著 得也 成也

訝郞當; 狼藉之義 又疑怪之義 [碧巖錄第三十二則種電鈔]

 

동경(東京) 포친(褒親) 정덕사(旌德寺) 유선사(諭禪師)

상당(上堂) 신라에서 타고(打皷)하면 대송(大宋)에서 상당(上堂)한다. 정전(庭前)의 백자(柏子; 잣나무)가 문화(問話)하매 등롱과 노주가 착망(著忙)한다. 향대(香臺)와 주장(拄杖)이 일어나 작무(作舞)하거늘 와병(臥病)한 유마(維摩)는 아직 상()에 있다. 이 노한을 내가 또 식득(識得)했나니 너의 병이 아낭당(訝郞當)함을 그쳐라. ().

著忙; ()은 득(). ().

訝郞當; 낭자(狼藉)의 뜻. 또 의괴(疑怪)의 뜻 [벽암록제32칙종전초].

 

隆興府西山龍泉夔禪師

上堂衆集 師乃曰 祇恁麽便散去 不妨要妙 雖然如是 早是無風起浪 釘橛空中 豈況牽枝引蔓 說妙譚玄 正是金屑眼中翳 衣珠法上塵 且道拂塵出屑 是甚麽人 卓拄杖 下座

 

융흥부(隆興府) 서산(西山) 용천기(龍泉夔) 선사

상당하자 대중이 모였다. 스님이 이에 가로되 다만 이렇게 바로 흩어져 가면 요묘(要妙)에 방애(妨礙)되지 않는다. 비록 그러하여 이와 같지만 벌써 이는 무풍기랑(無風起浪)이며 공중에 말뚝을 박음(釘橛空中)이다. 어찌 하물며 견지(牽枝)하고 인만(引蔓)하여 설묘담현(說妙譚玄)하겠는가. 바로 이 금가루가 안중(眼中)의 가림()이며 의주(衣珠)가 법상(法上)의 티끌이다. 차도(且道)하라, 티끌을 털고 가루를 내보냄은 이 어떤 사람인가. 주장자를 치고 하좌했다.

 

南康軍兜率志恩禪師

上堂 落落魄魄 居村居郭 莽莽鹵鹵 何今何古 不重己靈 休話佛祖 搊定釋迦鼻孔 揭却觀音耳朵 任他雪嶺輥毬 休管禾山打皷 若是本色衲僧 終不守株待兔 參

落落魄魄; 窮困失意貌

莽莽鹵鹵; 一莽鹵貌 二遼闊貌 此指二

 

남강군(南康軍) 도솔(兜率) 지은선사(志恩禪師)

상당(上堂) 낙락백백(落落魄魄)하여 촌에 거주하고 성곽에 거주한다. 망망노로(莽莽鹵鹵)하거늘 무엇이 여금이며 무엇이 옛인가. 기령(己靈)도 존중하지 않나니 불조를 얘기함을 그쳐라. 석가의 비공(鼻孔)을 추정(搊定; 붙잡아 固定시킴)하고 관음의 이타(耳朵; 귓불)를 게각(揭却; 높이 들다)하고 저() 설령(雪嶺; 雪峰)의 곤구(輥毬; 공을 굴리다)에 일임하고 화산(禾山)의 타고(打皷)에 상관(相管)함을 그쳐라(). 만약 이 본색납승이라면 마침내 수주대토(守株待兔)하지 않는다. ()하라.

落落魄魄; 궁곤(窮困)하여 실의한 모양.

莽莽鹵鹵; 1. 망로(莽鹵)한 모양. 2. 멀고 넓은 모양. 여기에선 2를 가리킴.

 

福州興福院康源禪師

上堂 山僧有一訣 尋常不漏泄 今日不囊藏 分明爲君說 良久曰 寒時寒 熱時熱

 

복주(福州) 흥복원(興福院) 강원선사(康源禪師)

상당(上堂) 산승에게 한 비결이 있나니/ 심상(尋常)에 누설하지 않는다/ 금일 낭장(囊藏; 주머니에 감춤)하지 않고/ 분명히 그대를 위해 설한다. 양구하고 가로되 추울 땐 춥고 더울 땐 덥다.

 

慧圓上座

開封酸棗干氏子 世業農 少依邑之建福寺德光爲師 性椎魯 然勤渠祖道 堅坐不臥 居數歲得度 出遊廬山 至東林 每以己事請問 朋輩見其貌陋 擧止乖疎 皆戲侮之 一日 行殿庭中 忽足顚而仆 了然開悟 作偈俾行者書於壁曰 這一交這一交 萬兩黃金也合消 頭上笠腰下包 淸風明月杖頭挑 卽日離東林 衆傳至照覺 覺大喜曰 衲子參究若此 善不可加 令人迹其所往 竟無知者大慧武庫謂證悟顒語 非也

一交; 交 量詞 次 遍

 

혜원상좌(慧圓上座)

개봉(開封) 산조(酸棗) 간씨(干氏)의 아들이다. 대대(代代; )로 업농(業農; 농업에 從事)이었고 어릴 적에 읍()의 건복사(建福寺) 덕광(德光)에게 의지하며 스승으로 삼았다. 성품이 추로(椎魯; 愚鈍. 魯鈍)했으나 그러나 조도(祖道)에 근거(勤渠; 殷勤)했고 견좌(堅坐)하며 눕지 않았다. 거주한 지 몇 해 만에 득도(得度)했다. 나가서 여산(廬山)을 유람하다가 동림(東林)에 이르러 매양 기사(己事)를 청문(請問)했다. 붕배(朋輩)가 그의 모습이 못생기고() 거지(擧止)가 괴소(乖疎; 疏遠)함을 보고 모두 희모(戲侮; 희롱하며 깔봄)했다. 어느 날 전정(殿庭) 가운데를 가다가 홀연히 발이 뒤집히며() 넘어지면서() 요연(了然)히 개오(開悟)했다. 작게(作偈)하여 행자로 하여금 벽에 쓰게 해 가로되 이 일교(一交), 이 일교여/ 만량(萬兩) 황금도 또한 합당히 소비한다/ 머리 위엔 삿갓이며 허리 아랜 봇짐()이니/ 청풍명월을 장두(杖頭)로 멘다(). 즉일(卽日) 동림(東林)을 떠났다. 대중이 전하여 조각(照覺)에게 이르자 조각이 크게 기뻐하며 가로되 납자의 참구(參究)가 이와 같다면 훌륭하여() 가히 더할 게 없다. 사람을 시켜 그 간 곳(所往)을 살피게() 했으나 마침내() 아는 자가 없었다大慧武庫(宗門武庫)에 이르되 證悟顒의 말이라 한 것은 그르다.

一交; ()는 양사니 차()ㆍ편().

 

內翰東坡居士蘇軾

字子瞻 因宿東林 與照覺論無情話 有省 黎明獻偈曰 溪聲便是廣長舌 山色豈非淸淨身 夜來八萬四千偈 他日如何擧似人 未幾抵荊南 聞玉泉皓禪師機鋒不可觸 公擬抑之 卽微服求見 泉問 尊官高姓 公曰 姓秤 乃秤天下長老底秤 泉喝曰 且道這一喝重多少 公無對 於是尊禮之 後過金山 有寫公照容者 公戲題曰 心似已灰之木 身如不繫之舟 問汝平生功業 黃州惠州瓊州

 

내한(內翰) 동파거사(東坡居士) 소식(蘇軾)

자가 자첨(子瞻)이다. 동림(東林)에 숙박하면서 조각(照覺)과 더불어 무정화(無情話)를 논함으로 인해 성찰이 있었다. 여명(黎明)에 게를 바쳐 가로되 계성(溪聲)이 바로 이 광장설(廣長舌)이거늘/ 산색(山色)인들 어찌 청정신(淸淨身)이 아니겠는가/ 야래(夜來)의 팔만사천 게를/ 타일(他日)에 어떻게 사람들에게 거사(擧似)할까. 미기(未幾)에 형남(荊南)에 다다라 옥천호(玉泉皓; 承皓) 선사의 기봉(機鋒)은 가히 저촉하지 못한다 함을 듣고서 공()이 그를 억제하려고 했다. 곧 미복(微服)으로 상견을 구했다. 옥천이 묻되 존관(尊官)의 높은 성(高姓), 공왈(公曰) 성이 칭(; 저울)이니 이에 천하 장로를 저울질()하는 칭()입니다. 옥천이 할()하고 가로되 차도(且道)하시오, 1()은 무게가 얼마입니까. 공이 대답이 없었다. 이에 존례(尊禮; 예의로 존중)했다. 후에 금산(金山)에 이르자() ()의 조용(照容; 비춘 용모)을 베낀 자가 있었다. 공이 희롱으로 제왈(題曰) 마음은 이미 재가 된 나무와 같고/ 몸은 묶이지 않은 배와 같다/ 너의 평생의 공업(功業)을 묻나니/ 황주(黃州)ㆍ혜주(惠州)ㆍ경주(瓊州)인가.

 

오등회원 주역(五燈會元 註譯) 주문 제본

 

오등회원 주역(五燈會元 註譯) 주문 제본

2024. 12월 말 번역 필. 5책 1질. 합4,615쪽. 本註와 補註 총 6,500 目. 미출간. 원문과 출처가 분명한 한문 주석을 넣고 다시 전체를 한글 번역. 주문 요청이 있을 시 인쇄소 에 부탁해 5일 내에 복사 제

pyungsimsa.tistory.com